プロフィール
「落語芸術協会」は落語関連のサイトでは「The Rakugo Arts Association」の英語名称で表されています。「Rakugo」の後に「comical story telling」と補足すると分かりやすくなります。 たとえば The Rakugo (comical story telling) Arts Association also hosts rakugo events at hot spring resorts. とすれば「落語芸術協会は温泉地での落語イベントも開催しています」の意味になります。 構文は、第三文型(主語[Rakugo Arts Association]+動詞[hosts]+目的語[rakugo events])に副詞句(at hot spring resorts)を組み合わせて構成します。
「裏原宿」は「Ura Hrajuku」と固有名詞として用いられているので「裏草津」も「Ura Kusatsu」となりますが、「別の側面」というニュアンスの「alternative side」というフレーズを補い「alternative side known as "Ura-Kusatsu”」とすると分かりやすくなります。 たとえば Apart from the main attractions of Kusatsu, there is also an alternative side known as "Ura-Kusatsu". とすれば「草津のメインの観光地とは別に、『裏草津』として知られる別の側面もあります」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、副詞句(Apart from the main attractions of Kusatsu)の後に「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(alternative side)、過去分詞を用いた後置修飾句(known as "Ura-Kusatsu")を続けて構成します。
「舵を切る」は「新たな方向に舵を切る」という意味で「steer in a new direction」と表すことが可能です。 たとえば After years of focusing on profit, the organization is now steering in a new direction toward social responsibility. で「数年間利益に注力してきたその組織は、現在社会的責任に向けて新たな方向に舵を切っています」の様に使う事ができます。 構文は、副詞句(After years of focusing on profit)の後に現在進行形(主語[organization]+be動詞+現在分詞[steering])に副詞句(in a new direction toward social responsibility)を組み合わせて構成します。
「生命科学」は名詞句で「science of life」と表します。 たとえば Ayurveda is said to be translated as "the science of life". とすれば 「アーユルヴェーダは『生命科学』とも訳されると言われています」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、受動態(主語[Ayurveda]+be動詞+過去分詞[said])に副詞的用法のto不定詞(to be translated)と副詞句(as "the science of life")を組み合わせて構成します。 文中の「be said to be translated as」というフレーズは、一般的な噂や情報として訳されていることを指し、カジュアルでわかりやすい表現です。
「介護離職」は説明的に「leave one's job to provide care for family members」と表すことが可能です。 たとえば Approximately 73,000 people leave their jobs each year to provide care for family members. とすれば「毎年約7.3万人が家族の介護のために仕事を辞めています(=介護離職をしている)」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、第三文型(主語[73,000 people]+動詞[leave]+目的語[jobs])に副詞句(each year)と副詞的用法のto不定詞(to provide care for family members)を組み合わせて構成します。