プロフィール
「のり弁当」は「packaged meal consists of rice covered with laver and side dishes(海苔をかぶせたご飯とおかずの弁当)」と表すことが可能です。 構文は、前述の「のり弁当」の訳に「large serving of:大盛り」と副詞(please)を加えて構成します。 たとえば The packaged meal consists of a large serving of rice covered with laver and side dishes, please. とすれば「海苔をかぶせた大盛りのご飯とおかずの弁当(=大盛りの海苔弁当)をお願いします」の意味になりニュアンスが通じます。
農林水産省のサイトでは甘納豆のお赤飯は山梨県の郷土料理と紹介されています。レシピを見ると「蒸したもち米に甘い小豆が入ったもの」ですので「steamed sticky rice with sweetened red beans」と表すと伝わります。 構文は、第二文型(主語[Steamed sticky rice with sweetened red beans]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[common])に副詞句(in my local area)を組み合わせて構成します。 たとえば Steamed sticky rice with sweetened red beans is common in my local area. とすれば「私の地元では、蒸したもち米に甘い小豆が入ったもの(=甘納豆の赤飯)が一般的です」の意味になりニュアンスが通じます。
「麻の葉紋様」は名詞句で「hemp leaf pattern」と表すことが可能です。 たとえば Many traditional Japanese crafts feature the hemp leaf pattern due to its geometric elegance. で「日本の伝統工芸品の多くは、その幾何学的な優美さから麻の葉模様を特徴としています」の様に使う事ができます。 上記を参考に本件の構文は、第三文型(主語[Traditional Japanese designs]+動詞[use]+目的語[hemp leaf pattern])に副詞(often)を加えて構成します。 たとえば Traditional Japanese designs often use the hemp leaf pattern. とすれば「日本の伝統的なデザイン(=和風のデザイン)では麻の葉の模様がよく使われます」の意味になりニュアンスが通じます。
「試行錯誤を繰り返して」は副詞句で「through trial and error」と表すことが可能です。 たとえば We improved the design of the product through trial and error. で「試行錯誤を繰り返しながら製品のデザインを改良しました」の様に使う事ができます。 上記を参考に本件の構文は、受動態(主語[recipe]+be動詞+過去分詞[developed])に副詞句(through trial and error)を組み合わせて構成します。 たとえば The recipe was developed through trial and error. とすると「このレシピは試行錯誤を繰り返してできました」の意味になりニュアンスが通じます。
「飲泉」は動名詞句で「drinking spring water」の語の組み合わせで表すことが可能です。 たとえば Many people visit the hot springs for the therapeutic benefits of drinking spring water. で「温泉水を飲むこと(=飲泉)による治療効果を求めて、多くの人が温泉を訪れます」の様に使う事ができます。 上記構文は、第三文型(主語[Many people]+動詞[visit]+目的語[hot springs])に副詞句(for the therapeutic benefits of drinking spring water)を組み合わせて構成します。
日本