プロフィール
「再委託」は動名詞で「subcontracting」と表すことが可能です。 たとえば The project involves multiple levels of subcontracting, leading to a complex chain of second and third-tier subcontractors. で「このプロジェクトには複数の再委託階層が関わっており、二次請けや三次請けといった複雑な委託の連鎖が生じています」の様に使う事ができます。 構文は、前半の主節を第三文型(主語[project]+動詞[involves:含む]+目的語[multiple levels of subcontracting:複数の再委託階層])で構成します。 後半は主節の結果を表す現在分詞構文(leading to a complex chain of second and third-tier subcontractors:二次請けや三次請けといった複雑な委託の連鎖が生じています)です。
「婚姻届の証人になる」は上記のように表すことが可能です。 たとえば If you’d like, I can be a witness on your marriage certificate. とすれば「もしあなたがよければ、私が婚姻届の証人になりますよ」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、前半は従属副詞節で接続詞(if)の後に第一文型(主語[you]+動詞[would like])で構成します。 後半の主節は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[witness:証人])に助動詞(can)と副詞句(on your marriage certificate:婚姻届の)を組み合わせて構成します。
「細かいニュアンス」は可算の名詞句を複数扱いで「subtle nuances」と表すことが可能です。 たとえば I find it challenging to convey subtle nuances in English. とすれば「英語だと細かいニュアンスを伝えるのは難しい(=なかなかできない)と思います」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、第五文型(主語[I]+動詞[find]+目的語[it]+目的語を補足説明する補語[challenging])に副詞的用法のto不定詞(to convey subtle nuances in English:英語だと細かいニュアンスを伝えるのは)を組み合わせて構成します。 「find it challenging」は「難しいと感じる」という表現で、困難さをやわらかく伝えています。
「災害に備える」は「be prepared in case of a disaster」と表すことが可能です。 たとえば There are frequent earthquakes, so please be prepared in case of a disaster. とすれば「地震が頻繁に起こるので、災害に備えておいてね」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、前半は「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(frequent earthquakes)を続けて構成します。 後半は副詞(please)を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(be)、補語の形容詞(prepared:備える)、副詞句(in case of a disaster:災害の場合に)を続けて構成します。
「婚姻費用」は「扶養料」のニュアンスで「spousal support」と表すことが可能です。 たとえば He is required to provide spousal support during their separation to cover her living expenses. で「彼は別居中、彼女の生活費をまかなうために扶養料(=婚姻費用)を支払う義務があります」の様に使う事ができます。 構文は、受動態(主語[he]+be動詞+過去分詞[required:求められる])に副詞的用法のto不定詞(to provide spousal support during their separation to cover her living expenses:別居中、彼女の生活費をまかなうために扶養料を支払うことを)を組み合わせて構成します。
日本