プロフィール
「声が途切れて聞こえます」は英語では I hear the voice break off や I hear the voice break up It's hard to hear the teacher's voice is break off since a while ago. (さっきから先生の声が途切れて聞き取りにくい。) The internet environment here is not good, so I apologize if my voice breaks up or howls. (ここはちょっとネット環境が良くないので、私の声が途切れたり、ハウリングしたりしたらごめんなさい。) ご参考にしていただければ幸いです。
「声がハウリングして聞こえづらい 」は英語では voice is howling and hard to hear などで表現することができます。 ※1 ちなみに howling には"吠える"という意味もあります。 ※2 ちなみに「声が途切れる」は voice breaks off で表現できます。 The teacher's voice has been howling since a while ago and it's hard to hear. (さっきから先生の声がハウリングして聞こえづらいです。) ご参考にしていただければ幸いです。
「麻婆茄子」は英語では mapo eggplant と言われることが多いようです。 ちなみに日本でも人気の中華料理の炒飯は英語では fried rice と呼ばれます。 I ate mapo eggplant for dinner today. (私は今日の晩御飯に麻婆茄子を食べました。) The mapo eggplant at this Chinese restaurant is truly exquisite, so you should try it. (この中華料理店の麻婆茄子は本当に絶品だから、絶品食べた方がいい。) ご参考にしていただければ幸いです。
「適宜」は英語では accordingly や depending on the situation などで表現することができます。 If there is anything you do not understand, please let me know accordingly. (分からないことがあれば、適宜教えて下さいね。) For the time being, I'll go according to strategy, but regarding tactical changes, the captain will do it depending on the situation. (一応、作戦通りに行くけど、戦術変更に関しては、適宜キャプテンが行ってくれ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「別途」は英語では separately で表現することができます。 Please pay the shipping fee separately. (送料は別途ご負担願います。) The ordered item arrived from the factory today, so for the time being, just send it to the client. I will send the invoice separately. (受注品が今日、工場から届いたからとりあえずそれだけクライアントのところに発送しといて。請求書は別途で私が送るから。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本