プロフィール
「肩を痛めた」は英語では hurt one's shoulder や injured one's shoulder などで表現することができます。 I saw cockroaches for the first time since I came to Tokyo, so I was so surprised that I hurt my shoulder. (上京して初めてゴキブリを見たので、ビックリしてキャーと驚いたら、肩を痛めてしまった。) He was a very good pitcher in his prime, but since he injured his shoulder, he's lost his luster. (彼は全盛期はとても良いピッチャーだったが、肩を痛めてからは、輝きを失った。) ※ in one's prime(全盛期に、最盛期に) ※ luster(輝き) ご参考にしていただければ幸いです。
「朗らかな」は英語では cheerful や blithesome などで表現することができます。 He is a cheerful person. (彼は朗らかな人だね。) I've always had a short temper, so I have a strong admiration for a blithesome person like him. (私は昔から短気な性格なので、彼のような朗らかな人に強い憧れを持っている。) ※ short temper(短気) ※ admiration(憧れ、感心、など) ご参考にしていただければ幸いです。
「市販の薬で治るかもよ?」は英語では it might be cured with over-the-counter medicine? や it might be healed with behind-the-counter drug? などで表現することができます。 If it's a symptom like that, it might be cured with over-the-counter medicine without going to the hospital? (そのくらいの症状なら、病院行かなくても市販の薬で治るかもよ?) ※ symptom(症状、兆候) Going to the hospital is exaggerated. It might be healed with behind-the-counter drug? (病院行くなんて大袈裟だって。市販の薬で治るかもよ?) ご参考にしていただければ幸いです。
「つかぬことをうかがいますが 」は英語では excuse me for asking, but や by the way などで表現することができます。 Excuse me for asking, but, where are you from? (つかぬことをうかがいますが、ご出身はどちらですか?) By the way, how many employees does your company have? (つかぬことをうかがいますが、御社の従業員は何名ほどいらっしゃいますか?) ご参考にしていただければ幸いです。
「嘘泣き」は英語では crocodile tears(ワニの涙)という英語の慣用句を使って表現することができます。 ※または fake tears でも言い表せると思います。 Anyhow it is crocodile tears, right? (どうせ嘘泣きでしょ?) ※anyhow(どうせ、何とか、など) I'm good at fake tears, so I can easily cry in 10 seconds. (私は嘘泣きが得意なので、10秒あれば簡単に泣けます。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本