syouko

syoukoさん

2022/11/14 10:00

市販の薬で治るかもよ? を英語で教えて!

症状が軽いので、「市販の薬で治るかもよ?」と言いたいです。

0 273
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・You might be able to cure it with over-the-counter medicine.
・Over-the-counter medicine might just do the trick.
・Over-the-counter drugs could potentially remedy it.

You have mild symptoms, you might be able to cure it with over-the-counter medicine.
症状が軽いみたいだね、市販の薬で治るかもよ。

このフレーズは、「一般の薬局やドラッグストアで手に入る薬で病気が治るかもしれない」という意味です。主に非常に重篤でない病気や軽い症状に対して使われます。例えば、頭痛、風邪、軽いアレルギーなどがこれに当たります。この文を使用するシチュエーションは、友人や家族が軽い症状を訴えた時や、医者を診察した結果、特別な処方薬が必要ない場合などです。

You're not feeling too bad, over-the-counter medicine might just do the trick.
「症状がそんなにひどくないみたいだし、市販の薬で治るかもよ。」

You're symptoms seem mild, over-the-counter drugs could potentially remedy it.
「あなたの症状は軽そうだから、市販の薬で治るかもよ。」

「Over-the-counter medicine might just do the trick」は比較的カジュアルな表現で、話しことばのような状況で一般的に使われます。また、「just do the trick」の部分は,とても自信があるという意味です。

一方、「Over-the-counter drugs could potentially remedy it」はフォーマルな状況や書き言葉で使われることが多いです。また、この表現は、薬が症状を改善する可能性があるが、必ずそうなるわけではないという微妙な不確実性を表しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/27 10:09

回答

・it might be cured with over-the-counter medicine?
・it might be healed with behind-the-counter drug?

「市販の薬で治るかもよ?」は英語では it might be cured with over-the-counter medicine? や it might be healed with behind-the-counter drug? などで表現することができます。

If it's a symptom like that, it might be cured with over-the-counter medicine without going to the hospital?
(そのくらいの症状なら、病院行かなくても市販の薬で治るかもよ?)
※ symptom(症状、兆候)

Going to the hospital is exaggerated. It might be healed with behind-the-counter drug?
(病院行くなんて大袈裟だって。市販の薬で治るかもよ?)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV273
シェア
ポスト