reinaさん
2022/11/14 10:00
つかぬことをうかがいますが を英語で教えて!
少し話の流れが変わるときに言う「つかぬ事をお伺いしますが」は英語でなんというのですか?
回答
・I hope you don't mind me asking, but...
・I don't mean to pry, but...
・I hope it's not too forward, but...
I hope you don't mind me asking, but...could you tell me your age?
「つかぬ事をお伺いしますが、お年をお聞きしてもよろしいですか?」
「I hope you don't mind me asking, but...」は日本語で、「お尋ねしてもよろしいですか」といったニュアンスを持つ表現です。非常に丁寧な表現で、相手に対する敬意を示しています。個人的なことやデリケートな話題を尋ねる前によく用いられます。「あなたの年齢をお尋ねしてもよろしいですか」や「あなたの仕事についてお尋ねしてもよろしいですか」などのように使います。
I don't mean to pry, but may I change the topic?
つまらない事とは思いますが、話題を変えてもよろしいでしょうか?
I hope it's not too forward, but may I ask something a bit off-topic?
少し前向きすぎるかもしれませんが、ちょっと話の流れが変わることをお伺いしてもよろしいでしょうか?
I don't mean to pry, but...は他人のプライベートな情報について, 意図的に詮索したり問い詰めることを避けるために使います。個人的な話題、例えば健康や恋情などを尋ねる時に使うことが多いです。一方、"I hope it's not too forward, but..."は他人に対してあまりにも直接的、または大胆でないことを願う表現で、通常は初対面の人に名前を尋ねたり、ビジネスの提案をする時などに使います。
回答
・excuse me for asking, but
・by the way
「つかぬことをうかがいますが 」は英語では excuse me for asking, but や by the way などで表現することができます。
Excuse me for asking, but, where are you from?
(つかぬことをうかがいますが、ご出身はどちらですか?)
By the way, how many employees does your company have?
(つかぬことをうかがいますが、御社の従業員は何名ほどいらっしゃいますか?)
ご参考にしていただければ幸いです。