Takako Mikawa さん
2022/12/05 10:00
つかぬことをお伺いしますが を英語で教えて!
今までの話と関係ない話を切り出す時に「つかぬことをお伺いしますが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・If you don't mind my asking,
・If you wouldn't mind me asking,
・Pardon my curiosity, but...
If you don't mind my asking, what do you do for a living?
「つかぬことをお伺いしますが、お仕事は何をされていますか?」
「If you don't mind my asking,」は直訳すると「もし私が聞いてもかまわなければ、」という意味になります。基本的には、他人のプライベートな情報やデリケートな問題について質問する前に使われます。これを言うことで、質問が侵害的であったり無礼であったりすることを避けるための礼儀正しい表現となります。使用シチュエーションは相手に個人的な事柄を尋ねる場合等です。
If you wouldn't mind me asking, what is your profession?
「つかぬことをお伺いしますが、どのような職業についているのですか?」
Pardon my curiosity, but what line of work are you in?
「つかぬことをお伺いしますが、どのようなお仕事をされていますか?」
「If you wouldn't mind me asking」は、聞きたい質問が個人的なものやデリケートなものである場合に使います。または、答えてもらうことが相手にとって不快に思われる可能性がある場合に使います。例:「If you wouldn't mind me asking, how old are you?」
一方、「Pardon my curiosity, but...」は、特定の情報について詳しく知りたいというより強い興味を示すときに使います。必ずしも質問が不快に思われるわけではないですが、自分の質問が好奇心から来ていることを認めています。例:「Pardon my curiosity, but how did you come to choose this career?」
回答
・excuse me for asking but
・if you don't mind me asking
「つかぬことをお伺いしますが」は英語では excuse me for asking but や if you don't mind me asking などで表現することができます。
Excuse me for asking but, have I met you somewhere before?
(つかぬことをお伺いしますが、以前にどこかでお会いしましたか?)
If you don't mind me asking, where do you work now?
(つかぬことをお伺いしますが、今はどちらにお勤めでございますか?)
ご参考にしていただければ幸いです。