プロフィール
「全然わからないんだけど?」は英語では I have no idea, you got it? や I have no clue, you got it? などで表現することができます。 I'm sorry, there are too many technical terms, so I have no idea, you got it? (ごめんなさい、専門用語があり過ぎて、全然わからないんだけど?) You keep talking on your own, but to be honest, I have no clue, you got it? (勝手に喋ってるけど、正直全然わからないんだけど?) ※ on one's own(独断で、勝手に、思い通りに、など) ご参考にしていただければ幸いです。
「よくわからなかった」は英語では I couldn't catch what you said や you've lost me などで表現することができます。 I'm sorry your explanation was too fast,so I couldn't catch what you said. (ごめんなさい、説明が早過ぎて、よくわからなかった。) Sorry, too many technical terms, you've lost me. (ごめん、専門用語が多過ぎて、よくわからなかった。) ※ technical term(専門用語) ご参考にしていただければ幸いです。
「折れる」は英語では compromise や make a concession などで表現することができます。 There was a conflict of opinion, so we compromised. (意見が対立してしまったので、こちらが折れました。) ※ conflict(対立、衝突、確執、など) I didn't think he was right, but it was a waste of time, so I made a concession. (彼の考えが正しいとは思わなかったが、時間がもったいないので、私が折れた。) ※ waste of time(時間がもったいない、時間の無駄) ご参考にしていただければ幸いです。
「なあなあで済ませる」は英語では obscure や leave it ambiguous などで表現することができると思います。 The same thing actually happened last month, but that time I obscured about it. (先月も実は同じことが起きていたんだけど、その時は私はなあなあで済ませた。) When a problem arises, it should be thoroughly verified at that time without leaving it ambiguous. (問題が起きたら、なあなあで済ませずにその時にしっかり検証するべきだ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「恐縮です」は英語では I would be very much obliged と表現することができます。 I would be very much obliged for your prompt reply. (早速お返事をいただき恐縮です。) I would be very much obliged for the sudden change in delivery date. (急な納期変更で、恐縮です。) I would be very much obliged for the price increase from next month. (恐縮ですが来月より値上げになります。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本