プロフィール
「面長」は英語では narrow face や long-shaped face などで表現することができます。 ※ long face だと「浮かない顔」というような意味になってしまいます。 Ever since I was a kid, I've admired narrow faces like him. (私は子供の頃から、彼のような面長の顔に憧れています。) I have a relatively long-shaped face, so I don't think this type of hat suits me. (私は比較的、面長なので、このタイプの帽子は似合わないと思います。) ※ relatively(比較的、どちらかと言えば、など) ご参考にしていただければ幸いです。
「息吹」は英語では breath や enthusiasm などで表現することができると思います。 I felt the breath of spring in the cherry blossom buds. (桜のつぼみに春の息吹を感じた。) ※ bud(つぼみ、芽、など) In order to further rejuvenate the team, I think we need a new enthusiasm. (チームをさらに活性化させるためには、新たな息吹が必要だと思います。) ※ rejuvenate(活性化させる、若返らせる、など) ご参考にしていただければ幸いです。
「裏打ちする」は英語では line や back up などを使って表現することができます。 The map was torn, so I lined it to make it sturdy. (地図が破れてしまったので、裏打ちして頑丈にしました。) ※be torn(破れる、迷う、など) This part is relatively fragile, so just in case, back it up. (この部分は比較的、壊れやすいから、念のため、裏打ちしておきます。) ※ relatively(比較的、どちらかと言えば、など) ご参考にしていただければ幸いです。
「受け取りスポット」は英語では pickup location や、そのまま pickup spot などで表現することができると思います。 If you specify a pickup location for home delivery, you can pick it up there. (宅配は、受け取りスポットを指定しておくと、そこで、受け取ることができます。) ※ home delivery(宅配) I chose a convenience store near my house as the pickup spot, so I'll go there later. (受け取りスポットを家のそばのコンビニにしたので、後で行ってきます。) ご参考にしていただければ幸いです。
「ネコポス」は、日本の民間の運送会社のサービスだと思いますので英語では、そのまま nekoposu になります。英語で説明するなら Nekoposu is a service provided by a Japanese shipping company that delivers parcels by posting them in a mailbox. (ネコポスとは、ある日本の運送会社の提供する、小さな荷物をポストに投函して届けるサービスである。) ※ parcel(小荷物、小包、など) という感じでしょうか。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本