プロフィール
「はい、お待ちどう様」は英語では I'm sorry to have kept you waiting, there you are. で大筋を表現できると思いますが、少しニュアンスが固い感じがするので、Thank you for waiting, here you are. でも良いと思います。 I'm sorry to have kept you waiting, there you are. Enjoy your meal while it's warm. (はい、お待ちどう様。温かいうちにお召し上がりください。) ※ there you are は、多少固い表現かと思いますが here you are と同じように使えます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「目がしょぼしょぼする」は英語では one's eyes are heavy や one's eyes are watery などで表現することができると思います。 My eyes are heavy. I will go to bed early today. (目がしょぼしょぼする。今日は早めに寝るよ。) heavy (重い)はいろいろな意味を表現できる言葉で、他にも「深刻な」や「退屈な」などの意味を表すことができます。 ※ちなみに、「スマホ依存」のことをスラングで nomophobia と言ったりします。 ご参考にしていただければ幸いです。
「木偶の棒」は英語では good for nothing や blockhead などで表現することができると思います。 No doubt. He is a good for nothing. He should be taken off the team. (間違いない。彼は木偶の坊だ。チームから外すべきだよ。) ※ no doubt(間違いない、疑う余地がない、など) good for nothing はニュアンスとしては、「何にも得意じゃない」という感じになります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「毛糸の玉」は英語では ball of yarn や ball of wool yarn などで表現することができます。 I bought some balls of yarn to knit a sweater. (セーターを編む為に、毛糸の玉をいくつか買いました。) ※ knit は「編む」と意味を持ちますが、日本で使われている「ニット(セーター)」の意味はありません。 yarn は編み物に使うような太い糸のことです。 wool yarn は「毛糸」のことになります。ただし、yarn も「毛糸」という意味で使われることもあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「滅私奉公」は英語では selfless devotion や self-denying service などで表現することができると思います。 I'm not that workaholic. There are no employees with a selfless devotion to the company nowadays. (俺はそんなにワーカホリックじゃない。今時、滅私奉公する社員はいないよ。) ※ workaholic(ワーカホリック、仕事中毒、仕事人間、など) selfless には「無欲の」という意味があるので、selfless devotion で、"無欲の献身"というようなニュアンスなので、「滅私奉公」に近い表現になると思います。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本