Tojiさん
2023/04/03 10:00
木偶の棒 を英語で教えて!
一人だけただ突っ立って気が利かないので、「彼は木偶の棒だ」と言いたいです。
回答
・Puppet on a string
・Marionette
・Puppeteer's rod
He's just like a puppet on a string.
彼はまるで糸に操られる人形のようだ。
「Puppet on a string」は「糸で操られる人形」を意味し、他人に操られて自分の意志で動けない人や状況を指す表現です。主に否定的な意味合いで使われます。例えば、上司や親、パートナーなどに意見や行動を完全に支配されてしまっている人を指す際や、自由に行動や決定ができない状況を描写する際に使えます。
He's just standing there like a marionette.
彼はただ木偶の棒のように立っているだけだ。
He's just standing there like a puppeteer's rod.
彼はただそこに立って、まるで木偶の棒のようだ。
"Marionette"と"Puppeteer's rod"は両方とも操り人形を操作するための道具を指しますが、日常的な会話ではあまり使い分けられません。それぞれが具体的な人形とその操作方法を指すため、一般的な会話ではほとんど使用されません。
しかしながら、これらの用語は比喩的に使われることがあります。"Marionette"は他人に操作されている、または他人の意志に従って行動する人を指すために使われることがあります。一方、"Puppeteer's rod"は他人を操作する力や能力を象徴するために使われることがあります。
ただし、これらの用語は比較的古風かつ詩的な表現であるため、日常的な会話で頻繁に使われるものではありません。
回答
・good for nothing
・blockhead
「木偶の棒」は英語では good for nothing や blockhead などで表現することができると思います。
No doubt. He is a good for nothing. He should be taken off the team.
(間違いない。彼は木偶の坊だ。チームから外すべきだよ。)
※ no doubt(間違いない、疑う余地がない、など)
good for nothing はニュアンスとしては、「何にも得意じゃない」という感じになります。
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 木偶の坊 を英語で教えて! 右の棒グラフは を英語で教えて!