kyosuke

kyosukeさん

2023/04/03 10:00

滅私奉公 を英語で教えて!

最近は、会社のために尽くす社員は見かけないので、「今時、滅私奉公する社員はいないよ」と言いたいです。

0 388
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/16 00:00

回答

・Selfless devotion to duty
・Putting the greater good before personal interests
・Self-sacrifice for the public good

You hardly see employees with selfless devotion to duty these days.
最近は、滅私奉公する社員はほとんど見かけません。

「Selfless devotion to duty」は、「自己犠牲的な職務への敬意」や「無私の献身」を意味します。これは、個人が自分自身の利益や欲望を超えて、自分の職務や責任に対して全力を尽くすことを表しています。たとえば、医療従事者が自分の健康を危険にさらしながらも、患者の治療に全力を尽くす様子や、救助隊員が危険な状況でも命を救うために奮闘する様子などを表現する際に使えます。また、企業の経営者が自己の利益よりも会社や従業員のために行動する様子を描写するのにも使用できます。

These days, you don't see employees putting the greater good before personal interests for the sake of the company.
最近、会社のために個人の利益よりも大きな利益を優先する社員を見かけない。

You don't see employees practicing self-sacrifice for the public good in companies these days.
「最近は、会社のために尽くす、つまり公共の利益のための自己犠牲をする社員は見かけないよ。」

「Putting the greater good before personal interests」は、個人の利益よりも大きな利益を優先するという意味で、具体的な犠牲を明示しない一般的な状況で使われます。例えば、環境を守るために不必要な消費を控えるなど。

一方、「Self-sacrifice for the public good」は公共の利益のために自己犠牲を払うという意味で、より具体的な犠牲や困難な状況を伴う場合に使われます。例えば、災害地での救助活動や戦地での任務など。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 17:46

回答

・selfless devotion
・self-denying service

「滅私奉公」は英語では selfless devotion や self-denying service などで表現することができると思います。

I'm not that workaholic. There are no employees with a selfless devotion to the company nowadays.
(俺はそんなにワーカホリックじゃない。今時、滅私奉公する社員はいないよ。)
※ workaholic(ワーカホリック、仕事中毒、仕事人間、など)
selfless には「無欲の」という意味があるので、selfless devotion で、"無欲の献身"というようなニュアンスなので、「滅私奉公」に近い表現になると思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV388
シェア
ポスト