プロフィール
「おばあちゃんっ子」は英語では grandma's boy(girl)や mammothrept などで表現することができます。 Because she is a grandma's girl, she often goes on trips with her grandma. (あの子はおばあちゃんっ子だから、頻繁におばあちゃんと旅行に行ってます。) ※日本語では「あの子」や「あの人」という言い方をある程度親しい人に対しても使うことはありますが、英語で that child や that person などと言うと、素っ気ないニュアンスになるので、親しい人なら he や she で表現します。 ※ mammothrept は「駄々っ子」というニュアンスもあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「おじいちゃんっ子」は英語では grandpa's boy(girl)と表現することができると思います。 He's a grandpa's boy, so he's surprisingly knowledgeable about Go and Shogi. (あの子はおじいちゃんっ子だから、囲碁や将棋に驚くほど詳しいです。) ※ Go(囲碁) ※ちなみに、「おばあちゃんっ子」の場合は grandma's boy(girl)の他に mammothrept という表現もあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「オカルト趣味」は英語では occult taste や occult hobby などで表現することができると思います。 I like urban legends and horror novels, but will these become occult tastes? (私は、都市伝説やホラー系小説が好きなのですが、これらはオカルト趣味になるのでしょうか?) ※urban legend で「都市伝説」を表せます。(「都市伝説」は元々、英語由来の表現です。) ※hobby は「趣味」という意味を表しますが、ニュアンス的に「本格的な趣味」という感じなので、"空いた時間にちょっとやる"みたいな趣味にはあまり使われません。 ご参考にしていただければ幸いです。
「オーブンを予熱する」の場合は英語では preheat the oven と表現することができます。 When baking cookies, first preheat the oven to 170 degrees. Remember this temperature. (クッキーを焼く時はまず、オーブンを170度に予熱します。この温度を覚えておいてください。) ※「余熱」の場合は、英語では residual heat または remaining heat などで表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「オイルショック」は英語では oil shock や oil crisis などで表現することができると思います。 For example, there was an oil shock in the past. We learned a lot from that. (例えば、昔にはオイルショックがあった。私たちはそのことから多くのことを学んだ。) ※ちなみに oil は「油」「石油」という意味なのですが、中国語(加油=がんばれ)の影響を受けたスラングで add oil(がんばれ)というのがあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本