プロフィール
お小遣いが少なすぎるよ を英語で My allowance is too little. または、 I have too little pocket money. お金を表す際には、 littleを使うのが普通です。 I can't do much with my current allowance. It's too little. 「今のお小遣いじゃあまり何もできないんだよ。少なすぎるんだ。」 I wish I had more pocket money. The amount I have is just too little. 「もっとお小遣いが欲しいなぁ。今の額じゃ本当に少なすぎるんだ。」 参考になりますと幸いです。
お小遣いの前借りを英語で言いますと、 borrow my allowance in advance または、 get an advance on my pocket money in advanceは、すごく好きな表現ですね。 事前にといったニュアンスになります。 I'm a little short on cash right now. Can I borrow my allowance in advance? 「ちょっとお金が足りないんだけど、お小遣いを前借りしてもいいかな?」 I have an urgent expense coming up. Is it possible to get an advance on my pocket money? 「急な出費があるんだけど、お小遣いの前借りは可能ですか?」 参考になりますと幸いです。
お手すきの時にや、お時間がある時にを英語で言いますと、 At your convenience When you have a moment この二つが挙がります。 convenienceは、便利という意味になりますが、 勝手がいいといった意味合いにもなります。 have a momentで、その瞬間があればとなります。 要するに、そのお時間があればになりますね。 Could you please check it when you have a moment? 「お手すきの時にご確認ください」 「この書類をお手すきの時にチェックしていただけますか?」と言いたい場合は Could you please check this document when you have a moment? 参考になりますと幸いです。
お金を工面した を英語で managed to gather money または、 scraped together moneyと言います。 この表現は、日常会話でよく使いそうな表現ですね。 I managed to gather money to buy a present for them. 「彼らにプレゼントを買うためにお金を工面したんだよ。」 I scraped together money to buy a present for her birthday. 「彼女の誕生日のプレゼントを買うためにお金を工面したんだよ。」 参考になりますと幸いです。
お金を出し合うを英語で言いますと、 poolまたは、 contribute money togetherと言います。 下の表現は、そのままの意味で、 直訳的な表現になりますが、 上のプールという表現は少しおしゃれで、こなれた感じを出すことができます。 ぜひ使ってほしいとわたしは思います。 Let's pool our money together to send a gift for their wedding anniversary. 「結婚記念日のお祝いのためにみんなでお金を出し合おう。」 Why don't we contribute money together to send a surprise party for her promotion? 「彼女の昇進のお祝いにサプライズパーティーを送るためにみんなでお金を出し合わない?」 参考までに