プロフィール
常連客の方だけに特別セールを行うので、「感謝祭を開催します」を英語でいうと この【感謝祭】は、海外でもよく使われます。 英語にすると、Thanksgiving Dayになります。 なので今回の場合に文章にしてみると、 We will hold the thanksgiving days for only regular costumers. 私たちは、常連の方々のためだけに、感謝祭を開催する予定です。 この常連客を英語で表すと、 regular customer や、royalになります。 参考になりますと幸いでございます。
常識ではありえない時に「軌道を逸している」ですが、 この「軌道を逸している」を英語でいうと、 we do not do that commonly. commonly は、共通的にと言った意味合いがあり、 海外ではよく使われる単語です。 もしこういうと We commonly use the word in the way to agree with others. 他人の意見に賛成の時にこの単語は、共通で使われます。 共通はこのような意味で使います。 なので、今回のように、共通で使わない=常識ではない このような意味合いになります。 参考になりますと幸いでございます。
冗談っぽくひどい事を言うので、「笑えない冗談です」を英語で表すと、 black humorになります。発音は、ブラックヒューモアになります。 It is black humor to laugh. 笑うには、冗談なことではありません。 black には、色で悪いニュアンスを出すことができますね。 また、このhumor は、ヒューモアというだけあって、人間生活ににじみ出る可笑しみ。上品なしゃれ。と言った 意味合いがありますね。 悪い意味で使います。 参考になりますと幸いでございます。 使ってみてください。
上司の体裁が保たれるように振る舞う、という時に「上司の顔を立てる」ですが、 日本語のまま考えるとすごく難しい表現ですね。 ちなみにこの【顔を立てる】ですが、その人の名誉を保たせる。 その人の面目が保たれるようにする。 英語で表現しますと意外にもシンプルでして、 save someone’s faceになります。 I just saved my boss's face. わたしは、わたしのボスの顔を保ちしました。 save は守るという意味合いがありますね。 参考になりますと幸いでございます。 使ってみてください。