Banさん
2022/12/19 10:00
フラッシュをたく を英語で教えて!
博物館で、スタッフに「ここでフラッシュをたいて撮影してもいいですか?」と言いたいです。
回答
・Light a fire.
・Strike a match.
・Ignite a flash.
Can I light a flash here for a photograph?
「ここでフラッシュをたいて撮影してもいいですか?」
「Light a fire」の直訳は「火をつける」ですが、具体的な火をつける行為だけでなく、比喩的な意味も含みます。たとえば、人々の情熱を燃やす、興奮や関心を引き出す、または何か新しいを開始するといった意味にも使われます。シチュエーションとしてはキャンプでの火起こし、誰かを励ますこと、新しいプロジェクトや活動を始める時などに使えます。
Can I strike a match to take a photo here?
「ここでマッチを使って写真を撮ってもいいですか?」
Is it okay to ignite a flash and take pictures here?
「ここでフラッシュをたいて撮影してもいいですか?」
Strike a matchは文字通りマッチを擦って火をつける行為を指す一方、"Ignite a flash"は一般的には使われません。"Ignite a flash"と言えば、何かが急速に燃焼する様子や、比喩的に何かが急速に始まる様子を表現することができます。しかし、これは非常に特殊な状況や文学的な表現でしか使われません。だから、日常生活ではほとんどネイティブスピーカーは"Strike a match"を使います。
回答
・use a flash
博物館で、スタッフに「ここでフラッシュをたいて撮影してもいいですか?」を英語でいうと
まずこのフラッシュは英語でflash になります。
写真を撮るは、take pictures でいいと思うので、
フラッシュとともに=with a flash になります。
Could I take pictures with a flash here ???
わたしは、ここでフラッシュを使って写真を撮ってもいいですか???
写真のことをPicsと表す場合もあります。
こんなニュアンスになります。
参考になりますと幸いでございます。