Ikegamiさん
2023/05/12 10:00
ティッシュを入れたまま洗濯する を英語で教えて!
自宅で、家族に「ポケットの中にティッシュを入れて洗濯機に入れたのは誰?」と言いたいです。
回答
・Washing clothes with a tissue left in the pocket.
・Doing laundry with a tissue in the pocket.
・Washing laundry with a forgotten tissue in the pocket.
Who put the clothes in the washing machine with a tissue left in the pocket?
「誰がポケットにティッシュを入れたまま洗濯機に洋服を入れたの?」
「ポケットにティッシュを忘れたまま洗濯をする」という表現は、注意深く確認しないで物事を進めた結果、思わぬトラブルを引き起こすというニュアンスを持っています。例えば、試験前に十分に勉強しないで臨んだ結果、予想外の問題に直面した、などの状況で使われます。また文字通りの意味でも使われ、洗濯後にティッシュが細かく破れて洗濯物に付着する様子を指すこともあります。
Who put the laundry in with a tissue in the pocket?
「ポケットの中にティッシュを入れたまま洗濯機に入れたのは誰?」
Who put the laundry in the machine with a forgotten tissue in the pocket?
「ポケットの中にティッシュを忘れたまま洗濯機に入れたのは誰?」
Doing laundry with a tissue in the pocketは、ポケットにティッシュが入っていることに気づいた上で洗濯を行うシチュエーションを指します。一方、Washing laundry with a forgotten tissue in the pocketは、洗濯中にポケットにティッシュが入っていることを忘れてしまった状況を表します。前者は意図的な行動を、後者は偶然・誤った行動を示しています。
回答
・wash the clothes with paper tissue
ご質問の訳例は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Who put the clothes in the washing machine with tissue paper inside the pocket?
(ポケットにティッシュペーパーを入れたまま洗濯機に服を入れたのは誰ですか?)
(解説)
「付帯状況のwith」を使うと便利です。「with~」で「~のまま、~しながら」という表現ができます。
その結果「ティッシュを入れたまま洗濯して、紙クズが他の洗濯物に付いちゃったじゃない!」という結果になったのだと思いますが、こちらは以下が適訳です。
(訳例)
I washed the clothes with paper tissue in them, and the paper scraps got on other laundries!
※「付着する」は「get on」と言います。
ご参考になれば幸いです。