プロフィール
2つのものは非常に関係が深い、という時に「AとBには密接な関係があります」と英語で表現しますと、 「A and B are closely related」と言えます。 この場合には、副詞のclosely を使ってます。 closeは近いという単語ですね。 この表現は、AとBが互いに影響し合っており、強く結びついていることを表します。 密接な関係がある場合、一方の要素に変化があると、他方の要素にも影響を与える可能性があります。 密接は、=近いというニュアンスでいいと思います。 参考にしていただけますと幸いです。
男性の髪型で分け目を右か左の端にする表現で「昔は7.3分けのヘアースタイルをする人が多かった」を英語で言ってみましょう。 「七三分け」の訳ですが、残念ながら直訳はありません。おおよそそのような髪型を指す言葉として "side parted hair" "hair parted to one side" そのようなことにこだわるのは日本人だけなのでしょうか。 海外にわたしは住んでいましたが、 separate などの単語を使うのではないでしょうか? セパレートは分けるになります。 参考になりますと幸いです。
パソコンを買うかもう少し時間をかけて考えたいというお客様に「今のところ、3台しか在庫がございません。」を英語でいう際には、 「Right now, we only have three in stock.」 この文は、現在の在庫状況に関する情報を伝えています。 "right now"は「今のところ」という意味で、 "only"は数量が少ないことを強調するために使われています。 "in stock"は「在庫がある」という意味です。 in stock は、TOEICでもよく出てくるフレーズになりますので 覚えておいてください。
昔は2本の作品を上映していたので、「最近は2本立ての映画はめっきり見なくなった」 「Double features have become rare these days」と言えます。 「Double feature」とは、2本立ての映画のことを指します。 「have become rare」は「現在はめっきり~しなくなった」という意味で、 これらを組み合わせることで、 「最近は2本立ての映画はめっきり見なくなった」という意味が表現されます。 少し難しい表現かもしれませんが、 このように組み合わせることができます。