プロフィール
期限をとったり、煽てたりして大事にする、という時「ちやほやする」と言いますが。英語では "pamper"と表現されます。パンパーと発音します!!! "Pamper"は、大切に取り扱う、甘やかす、可愛がる、手厚く世話をする、という意味があります。 I don't want to pamper my kids too much, but I also don't want them to feel neglected. 子供たちを甘やかしすぎたくないけど、放置された感じにもさせたくない。 参考になりますと幸いでございます。
酔って吐いた後、顔色が少し良くなってきたので、ちょっとは酔いはさめた?を英語で表してみましょう。 You feeling a little better now that you've sobered up a bit?と言えます。 「sober up」は「酔いが覚める」という意味があります。 また、「a bit」は「少し」という意味です。 全体的には、「もう少し酔いが覚めた感じがする?」という意味になります!! sober 以外にも、tipsy という表現があります。 この場合には、日本語でいうほろ酔いの状態になります。 参考になりますと幸いです。
「ちょっと外の空気を吸ってくる。」を英語で言うと、 「I'm going to step outside for some fresh air.」と言います。 ここで、"step outside" は「外に出る」という意味です。 また、"fresh air" は「新鮮な空気」を意味します。 このフレーズは、酔っている場合や、ある程度のストレスを感じている場合に、 気分転換をするために外に出る時に使われます!! I need some fresh air なんて使い方もします。 リラックスをしたい際に使うことができるフレーズになります。
まだ幼い子供が初めて一人でお留守番出来たので「つくづく感心したわ」を英語で言うと、 「I was really impressed」になります。 「つくづく」という言葉は、「じっくりと考えたり、深く感じたりして」という意味合いがあります。 「感心する」は英語で「impressed」と表現することができます。 そのため、「つくづく感心したわ」を英語にすると、「I was really impressed」となります!!! わたしもこの表現はよく使います。 感動したなどのシーンでも表すことができます。 参考にしていただけますと幸いです。
本来使うはずだった代金を貯金に回す時に「つもり貯金をする」と言いますが、英語で "intentional savings" や "planned savings" と表現することができます。 つまり、将来のために意図的にお金を貯めることを指します。 例えば、予定していた出費がなくなった場合や、 収入が増えた場合に、その分を貯金に回すことが "つもり貯金" になります!! あまり使わない表現かもしれませんが、 回答をさせていただきました。 参考になりますと幸いでございます。 ぜひ使って覚えていってください。