プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「使い捨てカイロ」を英語で表現すると、 「disposable hand warmer」となります。 disposable(ディスポーザブル)は 「使い捨ての」 hand warmer(ハンドウォーマー)は 「カイロ、ハンドウォーマー」という意味です。 例文としては 「I always carry disposable hand warmers in my bag during the winter months.」 (意味:冬の間は、使い捨てカイロがが手放せません(いつもバッグに入れて持ち歩いています。)) このように言うことができます。
「とろろ」を英語で表現すると、「grated yam」となります。 grated(グレイテッド)は 「すりおろされた」 yam(ヤム)は 「山芋」という意味です。 例文としては 「I like to eat grated yam with a bowl of rice, some soy sauce and Wasabi.」 (意味:私はすりおろした山芋をご飯と一緒に、醤油とワサビをかけて食べるのが好きです。) このように言うことができます。 ちなみに英語で醤油は「soy sauce」ということができます。
「元号」を英語で表現すると、「Japanese era name」になります。 Japanese(ジャパニーズ)は 「日本の」 era(エラ)は 「時代」 name(ネーム)は 「名前」という意味です。 例文としては 「The Japanese era name changed from Heisei to Reiwa in 2019.」 (意味:2019年に日本の元号が平成から令和に変わりました。) このように言うことができます。 ちなみに、元号はその時代の特徴や願いを表す言葉が選ばれ、 歴史的な文脈で時代を特定するのに役立ちます。
英語で「東日本大震災」は 「The Great East Japan Earthquake」 と表現できます。 The Great (ザ・グレート)は、 「大」という意味を持ちます。 「Great」 は大規模であったり、 特別なものに使われる形容詞です。 この場合、「大」震災を表現しています。 East (イースト)は、 「東」を意味する単語です。 Earthquake (アースクェイク)は、 「地震」を意味する単語です。 例文としては 「The Great East Japan Earthquake, which occurred on March 11, 2011, caused significant damage to the northeastern part of Japan.」 (意味:2011年3月11日に発生した東日本大震災は、日本の東北地方に甚大な被害をもたらしました。) このように言うことができます。
英語で犬の鳴き声を表すときの「ワンワン!」は 「Woof woof!」と表現できます。 woof(ウーフ)は 「犬の鳴き声」 例文としては 「My neighbor's dog always barks loudly, going "Woof woof!" every morning.」 (意味:隣人の犬が毎朝、「ワンワン!」と大きな声で吠える。) または、 「When the dog saw the mailman, it started barking, "Woof woof!"」 (意味:犬が郵便配達員を見ると、「ワンワン!」と吠え始めた。) このように言うことができます。
日本