プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「ぴえん」は日本のインターネットスラングで、 悲しみや失望を表現する言葉ですが、 英語では、この言葉に直接的な対応語はありません。 同じような意味を伝える言葉として "sad" や "disappointed" を使うことができます。 sad(サッド)は 「悲しい」、「悲しみ」などの意味です。 disappointed(ディスアポインテッド)は 「失望した」、「失望」などの意味です。 例文としては 「I felt sad and disappointed when my favorite team lost the game.」 (意味:お気に入りのチームが試合に負けたとき、私は悲しくて失望しました。) 「She was sad because she couldn't go to the concert.」 (意味:彼女はコンサートに行けなかったため、悲しかったです。) このように言うことができます。
英語で「ピエロ」を表現する場合、「clown」が適切な言葉です。 clown(クラウン)は 「ピエロ」や「道化師」という意味です。 例文としては 「The clown at the party entertained the children with funny tricks and jokes.」 (意味:パーティーでのピエロは、おもしろいトリックやジョークで子供たちを楽しませました。) 「Some people find clowns amusing, while others may find them scary.」 (意味:ピエロは、ある人にはおもしろく、また別の人には怖いと感じられることがあります。) このように言うことができます。
英語で「バブル世代」を表現したい場合は、 「bubble generation」や「bubble era generation」が適切です。 bubble generation(バブルジェネレーション)は 「バブル景気の世代」を意味します。 bubble era generation(バブルエラジェネレーション)も 「バブル時代の世代」を意味します。 例文としては 「Members of the bubble generation experienced rapid economic growth in their youth.」 (意味:バブル世代の人々は、若いころに急速な経済成長を経験しました。) このように言うことができます。
英語で「ぱっつん前髪」を言いたい場合は、 「blunt bangs」または「straight bangs」が適切です。 blunt bangs(ブラントバングス)は 「ぱっつんと切られた前髪」を意味します。 straight bangs(ストレートバングス)も 「真っ直ぐに切られた前髪」を意味します。 例文としては 「Please give me blunt bangs.」 (意味:ぱっつん前髪にしてください。) もしくは 「I'd like to have straight bangs.」 (意味:ぱっつん前髪にしたいです。) このように言うことができます。
英語で「ハッタリをかます」と言いたい場合は、 「bluff」または「put on a front」が適切です。 bluff(ブラフ)は 「虚勢を張る」や「ほらを吹く」という意味です。 put on a front(プットオンアフロント)は 「見せかけを作る」という意味で、 他人に強く見えるように振る舞うことを指します。 例文としては 「He tried to bluff his way through the job interview, but the interviewer saw right through him.」 (意味:彼は面接でハッタリをかましたが、面接官はすぐに見抜いた。) 「She's not as confident as she seems, she's just putting on a front.」 (意味:彼女は見かけほど自信に満ちているわけではなく、ハッタリをかましているだけです。) このように言うことができます。
日本