shonosukeさん
2022/09/23 11:00
ぴえん を英語で教えて!
『ぴえん』は、思い通りに物事が進まなかったり、残念なことがあったりして悲しい気持ちになったときに使われますが、英語でなんというのですか?
回答
・I'm devastated.
・I'm heartbroken.
・I'm crushed.
I'm devastated that I couldn't make it to the party.
「パーティーに参加できなくて、私はひどく落ち込んでいます。」
「I'm devastated」は、「私は打ちのめされている」「とても心が痛む」という感情を表現します。ニュアンスとしては、「一時的に立ち直るのが難しいほど強い衝撃や悲しみを経験している」という強い悲しみやショックを表します。悲しいニュースを受けたときや、大きな失敗をしたとき、失望したとき、大切なものを失ったときなどのシチュエーションで使うことが多いです。
I'm heartbroken about not getting the job I wanted.
「私がほしかった仕事が手に入らなくて、とても悲しいです。」
I was really looking forward to that concert, but it got canceled. I'm crushed.
「本当にあのコンサートを楽しみにしてたのに、中止になってしまった。ぴえん。」
I'm heartbrokenと"I'm crushed"の両方とも非常に悲しい状態を表す表現ですが、違いがあります。"I'm heartbroken"は主に深い恋愛の苦しみや失恋、愛する人の死などの感情的な痛みを表すのに使われます。一方、"I'm crushed"は失望や打撃を受けたことへの反応としてよく使われます。期待していたことが実現しなかったり、重大な失敗を経験した時などに使います。
回答
・sad
・disappointed
「ぴえん」は日本のインターネットスラングで、
悲しみや失望を表現する言葉ですが、
英語では、この言葉に直接的な対応語はありません。
同じような意味を伝える言葉として
"sad" や "disappointed" を使うことができます。
sad(サッド)は
「悲しい」、「悲しみ」などの意味です。
disappointed(ディスアポインテッド)は
「失望した」、「失望」などの意味です。
例文としては
「I felt sad and disappointed when my favorite team lost the game.」
(意味:お気に入りのチームが試合に負けたとき、私は悲しくて失望しました。)
「She was sad because she couldn't go to the concert.」
(意味:彼女はコンサートに行けなかったため、悲しかったです。)
このように言うことができます。