tetsuko minagawa

tetsuko minagawaさん

2025/06/05 10:00

ピエン超えてパオン を英語で教えて!

「ぴえん」を通り越した強い悲しみを英語でどう表現すればいいですか?

0 140
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/10 10:27

回答

・I’m bawling my eyes out.

日本独特のオノマトペ表現なのでそのニュアンス(悲しいを超えてもっと悲しい、のユーモラスで誇張的な感情表現)に近い言い回しとして「私は泣きじゃくっています」という上記の表現があります。感情が溢れすぎて泣き続けるというニュアンスが伝わります。

フレーズを用いた「感情だだ洩れ」的な例文を紹介します。

I’m bawling my eyes out because the movie was so emotional.
映画が感動的すぎてピエン超えてパオン。

bawl out:わめき立てる、泣きわめく(複合動詞)
慣用表現 bawl one's eyes out で用い、 「泣きじゃくる」の意味を出します。
emotional:感動的(形容詞)

前半の主節は現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[bawling out]+目的語[my eyes])です。

後半は理由を表す従属副詞節で接続詞(because)の後に第二文型(主語[movie]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[so emotional:感動的すぎ])です。

役に立った
PV140
シェア
ポスト