hiroyaさん
2024/09/26 00:00
ぴえん を英語で教えて!
悲しい心情を表す時に「ぴえん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・tear up
・sad
・melancholy
ぴえんの絵文字のような涙が込み上げてくるような表情は、以下のように表現することができます。
1. tear up
文字通り tear 「涙」という単語を用いて tear up 「涙が込み上げる」と表現することができます。
She is tearing up.
彼女は今にも泣き出しそうだ。
2. sad
悲しみを浮かべているので、「悲しい」の意味の sad を用いて表現することもできます。
I feel very sad.
とても悲しい。
feel は「想い、心情」を表します。
3. melancholy
「鬱々と気持ちが塞ぎ込んでいるような状態」は melancholy を用いて表現することもできます。
I'm in a melancholy mood.
憂鬱な気分でいます。
副詞の後に mood 「気分」を続けて melancholy mood 「鬱々とした気分」ということもできます。
※ちなみに、ぴえんの絵文字は英語では pleading face と呼ばれています。
plead とは何かを懇願しているような表情を表す単語です。
例
I am fed up with you trying to keep pleading.
いつまでもおねだりしてくる君にうんざりしている。
また、悲しそうな目で訴えてくる表情を puppy dog eyes 「子犬の目」と表現することもできます。
例
Please stop being puppy dog eyes.
子犬のような目で見てくるのはやめてくれ。
ご参考になりましたら幸いです。