Muhammedさん
2022/09/26 10:00
そびえ立つ を英語で教えて!
富士山を見た時に「そびえ立つ姿がとても美しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tower over
・Loom over.
・Stand tall
The majestic Mount Fuji towers over the landscape.
雄大な富士山が風景を見下ろすようにそびえ立っています。
tower overは、直訳すると「~を見下ろす、~より高くそびえ立つ」という意味で、主に物理的な高さ差を比喩的に表す際に使います。具体的には、「他の建物よりも高いビル」「背が高い人が隣に立つと小さく見える」といった状況に使用できます。さらに比喩的に、「ある会社が業界で圧倒的な存在感を放つ」など、他と比べて優位にある様子や圧倒的な差を表すときにも使えます。
Its looming presence is truly beautiful.
そのそびえ立つ存在は本当に美しいです。
It stands tall and looks absolutely beautiful.
「そびえ立つその姿は、本当に美しい。」
Loom overは物理的、または象徴的に何かが他のものよりも優勢・圧倒的であることを表す表現で、しばしば脅威や悪い状況を示します。一方、"Stand tall"は誇り高く、堂々としていることを意味し、個人が苦境に直面しても固い決意を保ち、自己を主張し続けている状況を示します。
回答
・Towering
・Lofty
「そびえ立つ」は英語で Towering (またはbe towered )やLofty で表現できます。
または、standing proudly と言ってもおおよその意味は合うと思います。
This game, the ace of the team was towering. He scored goals and led his team to victory.
(この試合、チームのエースがそびえ立った。 彼はゴールを決め、チームを勝利に導いた。)
ご参考にしていただけたら幸いです。