Tatsuki Fさん
2023/04/17 10:00
煮え立つ を英語で教えて!
少しキッチンから離れていたので、「戻るとスープが煮え立っていた」と言いたいです。
回答
・Boil over
・Simmer with anger
・Seethe with rage
I stepped away from the kitchen for a bit and when I came back, the soup had boiled over.
キッチンから少し離れていたのですが、戻るとスープが煮え立っていました。
「Boil over」は直訳すると「溢れ出る」や「こぼれ出る」などの意味があります。主に液体が煮え立って鍋から溢れ出る様子を指します。しかし、比喩的な意味もあり、感情が高まって抑えられなくなる状況や、問題が一気に表面化する状況などにも使われます。例えば、「彼の怒りがboil overした」は、「彼の怒りが爆発した」、「彼が怒りで我を忘れた」などと同じ意味になります。また、「問題がboil overする」は、「問題が一気に悪化する」や「問題が表面化する」などの意味になります。
I stepped away for a bit, and when I came back, I was simmering with anger because the soup had boiled over.
少しキッチンから離れていたら、戻ってみたらスープがあふれていて、怒りで内心煮え立っていた。
When I returned to the kitchen after stepping away for a bit, I found the soup seething with rage.
少しキッチンから離れていたが、戻るとスープが煮え立っていた。
"Simmer with anger"と"Seethe with rage"はどちらも激しい怒りを表す英語の表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。
"Simmer with anger"は、怒りが徐々に高まっていく様子を表します。怒りが沸騰する直前の、いわば「怒りの温度が上がってきている」状態を指すため、怒りを抑えているが、表面下で怒りがくすぶっている状況に使われます。
一方、"Seethe with rage"は、抑えきれないほどの激しい怒りを表します。"Seethe"は「沸騰する」を意味するため、怒りが表面に溢れ出て制御不可能な状況を示す際に用いられます。したがって、この表現はより激しい、爆発的な怒りの状況に適しています。
回答
・bubble up
・boil
「煮え立つ」は英語では bubble up や boil などで表現することができます。
After leaving the kitchen for a while, the soup was bubbling up when I returned.
(少しキッチンから離れて、戻るとスープが煮え立っていた。)
Once the soup is boiling, turn off the heat and wait for a while.
(スープが煮え立ったら、一度火を止めて少し待ってください。)
ご参考にしていただければ幸いです。