youko

youkoさん

2020/09/02 00:00

はらわたが煮えくりかえる を英語で教えて!

最近一番腹が立ったことは何?と聞かれたので「彼氏に浮気をされて、はらわたが煮えくりかえりそうだった!」と言いたいです。

0 900
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/09/26 00:00

回答

・My blood boils.
・I am absolutely livid.

The thing that angered me the most recently was finding out my boyfriend cheated on me, it made my blood boil!
最近一番腹が立ったことは、彼氏が浮気をしたことだ。本当に血が騒ぎそうだった!

「My blood boils」は、非常に怒っている、激怒しているなど、強い怒りの感情を表す英語の表現で、直訳すると「私の血が沸騰する」となります。このフレーズは誰かの行動や言葉によって大いに腹を立てた、または理不尽な事態に直面したときなどに使われます。感情が高ぶり、自己の感情を制御するのが難しいほど怒っている状況を表します。

The last thing that absolutely made me livid was when my boyfriend cheated on me. I felt like I was about to explode!
最後に絶対に激怒したのは、彼氏が私を裏切ったときだった。はらわたが煮えくり返りそうだった!

"my blood boils"と"I am absolutely livid"はともに強い怒りを表す表現です。"My blood boils"は怒りで血が boiling(沸騰)しているイメージで、内面的な感情を強調します。ゆっくりと怒りが高まる様子を表します。一方、"I am absolutely livid"はどちらかと言えば即時的な怒りを指し、口語的で感情的な反応を強調します。ある行動や発言に直接反応して怒っている状況で用いられます。どちらの表現も似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/06 10:26

回答

・I got angry.

最近一番腹が立ったことは何?と聞かれたので「彼氏に浮気をされて、はらわたが煮えくりかえりそうだった!」を英語で表してみましょう。

He just cheated on me and I got angry.

He just cheated on me and I was pissed off.
(私は本当{ほんとう}に腹{はら}を立てている。)

はらわたが煮えくりかえるは、
強烈な怒りがこみ上げてくるさま、抑えがたい憤りを感じるさまなどの意味の表現です。
上が当てはまると思います。

わたし個人的には、piss off があってる気がします。

役に立った
PV900
シェア
ポスト