Estherさん
2024/08/28 00:00
腸が煮えくり返る を英語で教えて!
彼の浮気の言い訳に怒りが収まらないので、「腸が煮えくり返るわ」と言いたいです。
回答
・My blood is boiling.
・I'm seething with anger.
・It makes my blood boil.
1. My blood is boiling
(私の血が沸騰している)
blood boiling: 「血が沸騰する」という表現は、極度の怒りを表します。blood(血)が体内で沸騰するほど怒っているというイメージです。
例文:
His excuses for cheating make my blood boil.
彼の浮気の言い訳を聞くと腸が煮えくり返るわ。
2. I'm seething with anger
(私は怒りで煮えたぎっている)
seethe: 「煮えたぎる」という意味の動詞で、激しい感情、特に怒りを表現するのに使います。with anger(怒りで)と組み合わせることで、怒りの感情を強調します。
例文:
I'm seething with anger over his pathetic excuses for infidelity.
彼の情けない浮気の言い訳に、私は怒りで腸が煮えくり返っています。
3. It makes my blood boil
(それは私の血を沸騰させる)
make one's blood boil: 「誰かの血を沸騰させる」という表現は、何かが人を激怒させることを意味します。It を主語にすることで、特定の状況や行動が怒りを引き起こすことを表現します。
例文:
The way he tries to justify his cheating makes my blood boil.
彼が浮気を正当化しようとする態度に腸が煮えくり返るわ。
補足:
これらの表現は全て強い怒りを表しますが、使用する場面や相手によって適切な表現を選ぶ必要があります。例えば、ビジネスシーンでは感情的な表現を避け、より控えめな表現を使うことが一般的です。
私の経験から、アメリカ留学中に友人との会話で I'm fuming(私は煙を出している)という表現をよく耳にしました。これも「腸が煮えくり返る」に近い意味で使われ、視覚的なイメージを伴う表現として印象的でした。