uchidaさん
2024/08/28 00:00
腸煮えくり返る を英語で教えて!
言いようのないほど腹が立つ時に使う「腸煮えくり返る」は英語でなんというのですか?
回答
・My blood is boiling.
・I'm seeing red.
「My blood is boiling.」は、日本語の「はらわたが煮えくり返る」と同じで、ものすごく怒っている状態を表す表現です。理不尽なことや、ひどい不正義を目の当たりにした時など、激しい怒りで我慢できない!というシチュエーションで使います。
His constant excuses and lies make my blood boil.
彼の絶え間ない言い訳と嘘には、腸が煮えくり返る思いだ。
ちなみに、「I'm seeing red.」は「頭に血がのぼってカッカしてる!」という怒りの表現だよ。あまりの怒りで目の前が真っ赤になるようなイメージ。理不尽なことをされたり、誰かの言動に本気でキレそうになったりした時に使える、かなり強い怒りを表すフレーズなんだ。
When he lied to my face again, I was seeing red.
彼がまたもや平然と嘘をついた時、腸が煮えくり返る思いだった。
回答
・Boiling with rage.
I'm boiling with rage.
腸が煮えくり返る
「I'm boiling with rage」は、直訳すると「怒りで煮え立っている」であり、英語で「腸が煮えくり返る」と表現できます。「boiling」は通常「沸騰している」といった意味を持ちますが、最後に「激怒」「怒っている」を意味する「rage」を加えることにより、激しく激昂していることを表すことができています。誰かから不快な言葉をかけられたときや、理不尽な対応を受けた時に、怒りの感情を相手に示すのには非常に効果的なフレーズです。
Despite her calm exterior, she was seething with anger inside.
彼女の外見は冷静だったが、内心は怒りで煮えくり返っていた。
「seething with anger」も「腸が煮えくり返っていた」を意味します。「seething」という言葉は「煮立つ」という意味があり「怒りで煮立っている」と示しています。つまり、「腸が煮えくり返っていた」という意味になります。
Japan