kie.m

kie.mさん

2023/06/09 10:00

傘がひっくり返る を英語で教えて!

傘をさして歩いていた時に強い風が吹いて傘がひっくり返ってしまう事がありますが、「傘がひっくり返る」は英語でなんというのですか?

0 733
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・The umbrella turns inside out.
・The umbrella flips inside out.
・The umbrella gets blown inside out.

I was walking with my umbrella when a strong gust of wind made my umbrella turn inside out.
私は傘をさして歩いていた時、強い風が吹いて傘がひっくり返ってしまいました。

「傘が裏返る」という表現は、傘が風によって内側から外側へとひっくり返る状況を指します。強い風が吹いた時や、突風が吹きつけた時によく起きます。また、この表現は比喩的にも使われ、予期せぬ逆転や事態が一変する状況を表現する際にも使えます。

I was walking in the rain when a strong gust of wind blew and my umbrella flipped inside out.
雨の中を歩いていた時、強風が吹いて傘がひっくり返ってしまった。

I was walking home when a strong gust of wind made my umbrella get blown inside out.
家に帰る途中、強風が吹いて傘がひっくり返ってしまいました。

The umbrella flips inside outは傘が裏返る行動を中立的に表現しています。特定の原因が明示されていないため、風でも、誤った操作でも、何でも原因になり得ます。

一方、The umbrella gets blown inside outは傘が風によって裏返されることを明示的に表現しています。この文は傘が裏返る原因を特定しています。つまり、風が強すぎて傘が裏返ったという状況を指しています。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 23:39

回答

・my umbrella flipped inside out

例文:
This morning while I was walking with my umbrella open, a strong wind blew and it flipped inside out.
(今朝傘をさして歩いていた時に、強い風が吹いて傘がひっくり返ってしまいました。)

“flip”は「裏返す」「はじき飛ばす」という意味で、“inside out”は「裏返しになって」という意味です。

なお、“flip inside out”はより口語的な表現であり、“turn inside out”や”reverse inside out”も同様の意味を持ちます。

例文:
I accidentally turned my shirt inside out while taking it off.
(シャツを脱ぐ際に間違って裏返してしまいました。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV733
シェア
ポスト