Siennaさん
2023/07/25 10:00
煮えたぎる を英語で教えて!
台所で、母親に「スープが煮えたぎっているから、火を消したほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・to be boiling hot
・It's piping hot.
「boiling hot」は「沸騰するほど熱い」という意味で、「めちゃくちゃ暑い!」「茹だるように暑い!」という強い感情を込めた表現です。
天気(It's boiling hot today!)や、暖房が効きすぎた部屋、熱々のスープや飲み物など、人や物が「ありえないくらい熱い!」と感じる時に使えます。日常会話でよく使われるカジュアルな言い方です。
The soup is boiling hot, you should probably turn the heat off.
そのスープ、煮え立っているから火を消したほうがいいんじゃないかな。
ちなみに、"It's piping hot." は「アツアツだよ!」「できたてだよ!」というニュアンスで使われる口語表現です。湯気が出るほど熱い食べ物や飲み物に対して使います。例えば、オーブンから出したてのピザや、淹れたてのコーヒーを出す時に「気をつけてね!」という感じで使ってみてください。
The soup's boiling over, it's piping hot! You should turn off the heat.
スープが煮えこぼれそう、すごく熱いよ!火を消したほうがいいよ。
回答
・boil over
・boil furiously
1. boil over
煮えたぎる
boil は「沸騰する」という意味の動詞です。前置詞 over をつけると「沸騰して溢れそう」という意味になり、「煮えたぎる」のニュアンスを表すことができます。
The soup is boiling over so you should turn off the heat.
スープが煮えたぎってるから、火を消したほうがいいよ
should は「べきだ」という意味でよく使われる助動詞ですが、「〜した方がいい」と相手に提案するときにも使えます。
2. boil furiously
煮えたぎる
furiously は「フュアリアスリィ」と読み、「猛烈に」や「激しく」という意味の副詞です。激しく泡立っている様子を表し、より強調したいときに使えます。
The soup is boiling furiously. You should lower the heat.
スープが煮えたぎっているよ。火を弱めた方がいいよ。
lower : 弱める、下げる
Japan