Yasu

Yasuさん

2022/10/24 10:00

煮え切らない を英語で教えて!

どうするのか聞いてもはっきりと答えないので、「煮え切らない態度だとどうしていいかわからないよ」と言いたいです。

0 671
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・Noncommittal
・Sitting on the fence
・Beating around the bush

It's hard for me to know what to do when you're being so noncommittal.
あなたがそんなに曖昧な態度をとると、私は何をすべきか分からないよ。

「Noncommittal」は、「あいまい」というニュアンスを持つ英語の形容詞です。具体的ではなく、明白な意見や結論を避けるような態度や発言を表します。例えば、予定や提案に対して確定的な返答を避ける場合や、意見を控えめに述べる場面などに使えます。具体的な答えを避ける、またはコミットメントを避ける行動または発言を表すことが多いです。

Your constant sitting on the fence is making it hard for me to know what to do.
あなたがいつも優柔不断でいるから、どうすればいいのか分からないよ。

Stop beating around the bush and tell me straight, I can't decide what to do with your indecisiveness.
遠回しに話さないで直接教えて。あなたのはっきりしない態度ではどうしていいかわからないよ。

「Sitting on the fence」は、人が何かについて一定のポジションをとらず、中立に立つ状態を指す慣用表現です。これは通常、決定を遅らせたり、選択を避けたりすることに関連しています。「Beating around the bush」は一方、重要なポイントや問題を直接に触れず、遠回しに表現することを指す慣用表現で、直接的でなく回避的なコミュニケーションに関連しています。「Sitting on the fence」は意見や立場について使用され、「Beating around the bush」は情報の提供やコミュニケーションについて使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/08 07:36

回答

・indecisive
・wishy-washy

「煮え切らない」は英語では indecisive や wishy-washy などで表現することができます。

I don't know what to do with an indecisive attitude.
(煮え切らない態度だとどうしていいかわからないよ。)
※ attitude(態度、姿勢、身構えなど)

When I consulted my boss about the project a little while ago, his attitude was wishy-washy.
(少し前に上司に例の企画について相談した時、彼の態度は煮え切らないものだった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV671
シェア
ポスト