ishikawa

ishikawaさん

2023/04/24 10:00

関係が冷え切る を英語で教えて!

過去にいざこざがあったので、「義理の両親とは関係が冷え切っています」と言いたいです。

0 666
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・The relationship has turned cold.
・The relationship has gone sour.
・The relationship is on thin ice.

My relationship with my in-laws has turned cold due to past conflicts.
過去のいざこざのせいで、義理の両親との関係が冷え切っています。

「The relationship has turned cold.」のフレーズは、「関係が冷めてしまった」という意味です。これは、以前は良好だった人間関係が、何らかの理由で冷淡になったり、感情が冷めたりした状況を指します。主に恋愛関係や友人関係、ビジネス関係で使用されます。例えば、カップルが頻繁に口論を始め、以前のような親密さがなくなった場合や、友人同士が何かの問題で意見が合わず距離を置くようになった場合などに使えます。

The relationship with my in-laws has gone sour due to past disagreements.
過去のいざこざが原因で、義理の両親との関係が冷え切っています。

Because of past conflicts, my relationship with my in-laws is on thin ice.
過去のいざこざのせいで、義理の両親との関係はギクシャクしています。

The relationship has gone sourは、関係が既に悪化し、以前の良好な状態を失ったことを示します。一方、The relationship is on thin iceは、関係が危険な状態にあること、つまりすぐに壊れる可能性があることを示します。前者は現状が悪いこと、後者は今後悪化する可能性があることを指しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/05 23:47

回答

・the relationship has become icy
・the relationship has gone cold

英語で「関係が冷え切る」と言いたい場合、
「the relationship has become icy」または
「the relationship has gone cold」と表現できます。

relationship(リレーションシップ)は
「関係」という意味です。

become icy(ビカム アイシー)は
「冷たくなる」という意味です。

gone cold(ゴーン コールド)は
「冷めてしまった」という意味です。

例文としては
「The relationship with my in-laws has become icy due to past issues.」
または、
「The relationship with my in-laws has gone cold due to past issues.」
(意味:過去の問題があったため、義理の両親との関係が冷え切っています。)

このように言うことができます。

役に立った
PV666
シェア
ポスト