プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。

フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。

英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!

0 274
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Let it be, I'm not in the mood tonight. 「今夜は気分じゃないから、やめておこう。」 「Let it be」は英語で「そのままにしておこう」「あるがままに受け入れよう」といった意味を持つ表現です。何かを変えようとすることに疲れ、それを受け入れることに決めた時や、どうにもならない状況を受け入れる時などに使われます。また、相手に対して余計な口出しをしないように伝える場合にも用いられます。ビートルズの名曲「Let It Be」でもこのフレーズが使われ、物事を自然体に受け入れる精神を表現しています。 I think I'll leave it alone tonight. 今夜はよしておくよ。 Give it a rest. I'm not in the mood for drinking tonight. 「もうやめて。今夜は飲む気分じゃないよ。」 Leave it aloneとGive it a restは両方とも何かをやめるように誰かに要求するフレーズですが、使用する状況やニュアンスには微妙な違いがあります。Leave it aloneは具体的な物や状況を指しており、「それを放っておいて」という意味で使います。一方、Give it a restは主に話題や議論に対して使われ、特にその話題が繰り返し持ち上がる場合や誰かが強く主張し続ける場合に、「それについてはもうやめて」という意味で使います。

続きを読む

0 196
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

He was so thin that you could see he had a robust build. 彼はとても痩せていて、骨がごつごつしているのが見てわかるほどだった。 「ロバストビルド」とは、身体が頑丈で強固なことを指す英語表現です。体格が良く、筋肉質で強靭な人を表すのによく使われます。「彼はロバストな体格をしている」などと、スポーツ選手や肉体労働者などを述べる際に使うことがあります。また、比喩的に、頑丈で耐久性があり、破壊されにくい物事を指す言葉としても使われます。例えば、頑丈な建築物や堅牢なシステムなどに対しても使えます。 He was so thin, you could say he was built like a brick house. 彼はとても痩せていて、骨がごつごつしているのが見てわかるくらいだったと言えます。 He was so skinny, he looked like he was built like a linebacker. 彼はとても痩せていて、ラインバッカーのように骨がごつごつしているのが見てわかるほどだった。 Built like a brick houseは一般的に女性に対して、彼女が非常に頑丈で、特に筋肉質または豊満な体型を持つことを指すのに使われます。一方、Built like a linebackerは男性に対して、彼が特に大きくて筋肉質な体型を持つことを指すのに使われます。ラインバッカーはアメリカンフットボールのポジションで、通常、筋肉質で体格の良い選手が担当します。

続きを読む

0 180
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The picture faded in the sun because I left it in a sunny spot. 日が当たる場所に置いていたので、写真が焼けて色あせました。 「Fade in the sun」は、直訳すると「太陽の中で色あせる」を意味します。物理的な状況、例えば太陽に長時間さらされた物が色あせていく様子を指すこともありますが、比喩的な表現としても使われます。特定の状況や人物が時間の経過とともに目立たなくなったり、影響力が減退したりする様子を表現する際に用いられます。 I left the photo in the sun and now it's bleached by the sun. 日が当たる場所に写真を置いていたので、今では太陽によって色あせてしまいました。 The photo was left in a sun-drenched spot, so it's faded. その写真は日が当たる場所に置かれていたので、焼けて色あせてしまいました。 「Bleached by the sun」は日光によって色が褪せたり、材質が劣化したりする状況を表す表現です。例えば、長時間日光にさらされた物や建物、髪の色などに使います。「Sun-drenched」は日光に満ち溢れ、暖かさや明るさを感じさせる状況を表す表現です。例えば、日差しがたっぷりと降り注ぐ場所や時間を指すことが多いです。

続きを読む

0 103
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm really busting my chops in this terrible work environment. この劣悪な職場環境で本当に身をもって働いています。 「Bust your chops」は主にアメリカ英語のスラングで、厳しく叱る、厳しく批判する、または誰かに厳しい仕事やタスクを押し付ける意味があります。例えば、上司が部下に対して厳しく指導する場合や、友人が友人をからかったり批判したりする時に使われます。また、「努力する」「骨を折る」という意味でも使われることがあります。 I'm breaking my back working in this terrible work environment. このひどい職場環境で身をもって働いています。 I've been working my fingers to the bone in this terrible work environment. この劣悪な職場環境で、私は身をもって働いています。 Break your backとWork your fingers to the boneはどちらも非常に頑張って働くことを指す表現です。両方とも過酷な労働や過度の努力を暗示していますが、Break your backは特に重労働や体力を必要とする作業に用いられます。一方、Work your fingers to the boneは手作業や細かい作業による疲労を指すことが多く、物理的な労働だけでなく、事務作業などの精神的な労働にも使われます。

続きを読む

0 112
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The principal amount I borrowed was $5,000. 私が借りた元金は5,000ドルでした。 「プリンシパルアマウント」は元本や本金と訳され、金融や投資の世界でよく使われます。これは、投資や貸付の際の初期投資額や貸出額のことを指し、利息や利益はこの金額に基づいて計算されます。例えば、住宅ローンや学生ローンの際に借り入れる金額がプリンシパルアマウントです。また、投資信託や債券などを購入する際の投資額もプリンシパルアマウントとなります。 In this context, original amount is often referred to as the principal. この文脈では、「元金」はよく「principal」と呼ばれます。 The face value of the loan is $10,000. その元金は10,000ドルです。 Original amountは、何かが最初にコストしたり、値段がつけられたりしたときの金額を指す一般的な表現です。日常生活でよく使われます。例えば、「私はこの車を新品で買った時、元の価格は3000ドルだった」と言うことができます。一方、Face valueは主に証券や切手、チケットなどの表面に表示されている価格を指します。通常、ビジネスや金融の文脈で使われます。例えば、「この株式の表面価格は100ドルです」などと言います。

続きを読む