プロフィール
Green
英語アドバイザー
役に立った数 :27
回答数 :3,311
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。
フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。
英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!
What is the transaction fee for withdrawing money at the bank? 銀行でお金を引き出す時の取引手数料は何ですか? トランザクションフィーは、取引手数料とも呼ばれ、商品やサービスの売買、または金融取引を行う際に発生する追加費用のことを指します。銀行振込、クレジットカード決済、仮想通貨取引、株式取引など様々なシチュエーションで発生します。取引を仲介・管理する企業や機関がサービスの対価として徴収するもので、取引額に応じて発生するパーセンテージ型や一律の固定料金型があります。この手数料は、利用者が負担することが一般的です。 What is the processing fee for withdrawing money from the bank? 銀行からお金を引き出す際の手数料はいくらですか? The bank charged me a settlement fee when I withdrew money. 銀行が私からお金を引き出す際の決済手数料を請求しました。 Processing FeeとSettlement Feeは主に金融取引やサービスで使用される用語です。 Processing Feeは、特定のサービス(例えばローン申請、クレジットカード取引、資金移動)の処理に関連する手数料を指します。これは、必要な文書作成、時間、リソースなどに対するコストをカバーするために請求されます。 Settlement Feeは、主に不動産取引で使用され、売買の最終的な解決(セトルメント)に関連する費用を指します。これには、書類の記録、税金の調整、代理人の手数料などが含まれます。これは主に不動産取引が完了する際に必要とされます。
It's unforgivable to be making money through such devious scams. こんなに悪質な詐欺で金儲けをするなんて許せない。 「Making money」は直訳すると「お金を作る」ですが、実際の意味は「お金を稼ぐ」または「利益を得る」です。ビジネスや投資における利益の獲得、または一般的な働き方における給与や報酬の獲得を指す表現です。特にビジネスやフリーランスの世界でよく使われます。例えば、新しい事業を始める際や投資の結果を説明する際などに、「We are making money」(我々は利益を上げている)といった形で使用することが多いです。 It's absolutely unacceptable to engage in such profit-making schemes like this awful scam. こんなひどい詐欺で金儲けをするなんて、絶対に許せません。 I can't believe they're raking in the dough from such a malicious scam! こんな悪質な詐欺から大金を稼ぎ出すなんて、許せない! Profit-makingはビジネスや投資などの公式な文脈で利益を得ることを指す一方、"Raking in the dough"は非公式な、口語的な表現で大量のお金を稼ぐことを指します。"Profit-making"はある活動が利益を生むことが期待されるときに使われ、"Raking in the dough"は特に個人が大量のお金を手に入れたときに使われます。前者は公式な報告やプレゼンテーションでよく使われ、後者はカジュアルな会話や口語表現でよく使われます。
I think the lunch I had is giving me heartburn. 「お昼に食べたものが胸焼けを引き起こしているみたいだよ。」 「Heartburn」は「胃酸逆流症」を指す医学用語で、胃から逆流した胃酸が食道を刺激し、胸部に痛みや不快感を引き起こす状態を言います。この言葉は日常的に胸やけや胃もたれを感じる時に使うことがあります。また、比喩的に困難や悩み、苦しい状況を表現する際にも使われます。例えば、「彼の怠慢によるミスは私にとって心の胸焼けだ」などと使います。 I'm not feeling well because I have acid reflux from what I ate for lunch. 「お昼に食べたものが胸焼けを引き起こしているから、気分が良くないんだ。」 You don't seem to be feeling well, is something wrong? I think I have indigestion from what I ate for lunch. 「何か調子悪いの?」 「お昼に食べたものが胸焼けしてるんだ。」 Acid refluxは、胃酸が逆流して食道に上がる病状を表す専門的な医学用語です。一方、Indigestionは、胃の不快感や消化不良を一般的に表す言葉で、特定の病状を指すわけではありません。ネイティブスピーカーは、自分が酸っぱい味を感じたり、胸が焼けるような感じがしたりする場合は「Acid reflux」を、胃が重たい、膨満感がある、食後に不快感があるなどを感じた場合は「Indigestion」を使用します。
I'm getting really pumped up for my first appearance in the WBC! 「WBCで初めて登板するので、かなり気合が入っています!」 「Get pumped up」は、「やる気を出す」「元気や勇気を取り戻す」「興奮状態になる」などの意味を含む英語のフレーズです。これは、競技前に選手が気合を入れる、試験前に学生が集中力を高める、または友人がパーティーで盛り上がるなどのシチュエーションで使われます。また、他の人を励ますときや、自分自身を奮い立たせるときにも使えます。 You must be getting fired up for your first appearance in the WBC! WBC初登板に気合が入っているんだろうね! He is getting psyched up for his first pitch in the WBC. 彼はWBCでの初投球に向けて気合を入れています。 "Get fired up"は、特にエネルギーを高める、情熱を燃やす、または競争心を煽るような状況で使われます。例えば、スポーツのゲームやビジネスのプレゼンテーションの前に、自分自身や他人を鼓舞するために使います。 一方、"Get psyched up"は、興奮や期待感を高めるために使われます。例えば、コンサートやパーティーの前、または大きなイベントやプロジェクトを始める前に使います。これは、楽しみやエキサイトメントを増すために使われます。 両方とも似たような状況で使われますが、"Get fired up"はより競争的な状況で、"Get psyched up"はより楽しい、期待に満ちた状況で使われる傾向があります。
I'm from Tohoku, so I'm pretty resilient to cold. 私は東北出身なので、寒さにはかなり強いです。 「Resilient to cold」は、「寒さに強い」や「寒さに耐えられる」という意味で使います。寒い気候や環境に適応できる能力を指す場合が多いです。例えば、ある人や動物、植物が厳しい冬の寒さにも耐えられる能力を持っているときや、特定の機器や素材が低温でも性能を維持できる場合などに使えます。また、比喩的に人が困難な状況でもポジティブな姿勢を保つ力を表すのにも使われます。 I'm from Tohoku, so I'm pretty cold-resistant. 私は東北出身なので、寒さにはかなり強い方です。 I'm from Tohoku, so I'm pretty winter-hardy. 私は東北出身なので、寒さにはかなり強いです。 Cold-resistantと"Winter-hardy"は、主に植物や生物が寒さに耐えられる能力を表す表現ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。"Cold-resistant"は一般的に寒さに対する抵抗力や耐性を表し、特定の寒冷環境下でも生存・機能する能力があることを示します。一方、"Winter-hardy"はより具体的に冬の厳しい条件、特に氷点下の温度や雪に耐える能力を指します。植物が"cold-resistant"ならば、寒い気候でも生き残ることができますが、"winter-hardy"ならば、冬の厳しい条件でも生き残ることができます。