プロフィール
Green
英語アドバイザー
役に立った数 :20
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。
フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。
英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!
My mother has been the breadwinner of our family for a long time, ever since my father passed away. 父が亡くなってからずっと、母が我が家の大黒柱で、経済的に支えてくれています。 「Breadwinner」は、家庭や一つのグループで主に生計を支える責任を負っている人を指す英語の表現です。主たる収入源となる人物で、家族の生活費や必要経費を稼ぐ役割がある人を指します。主に就労やビジネスなどで収入を得ている状況、またはその人物自体について話す際に使われます。例えば、「彼は家族のbreadwinnerだ」は、「彼が家族の生計を支える主な収入源である」というニュアンスになります。 My mother has been the mainstay of our family for a long time since we lost our father. うちの母は、父を亡くしてから長い間、家庭の大黒柱となってくれました。 My mother has been the pillar of the family for a long time since my father's death, holding us together financially. うちの母は父を亡くしてから長い間、経済的に私たちを支えてくれ、まさに家族の大黒柱です。 Mainstay of the familyと"Pillar of the family"は、どちらも家族を支える中心的存在を指す表現です。しかし、"Mainstay"は航海用語由来で、船を安定させる主要な要素を指すため、経済的な支えや物質的な提供者を強く示します。一方、"Pillar"は建築用語であり、建物を支える基礎的な要素を指すため、道徳的な支えや価値観を教える役割を表すことが多いです。したがって、語る人の視点やその人の役割により使い分けられます。
Can you drink alcohol? 「お酒、飲めますか?」 「Can you drink alcohol?」は「あなたはお酒を飲むことができますか?」という意味です。ニュアンスとしては、相手がアルコールが飲み物を飲む事が物理的に可能か、またはアルコールを自身で選ぶとき(宗教的理由、健康上の理由、個人的な選択などで)飲むことができるかを尋ねています。使えるシチュエーションは、レストランやバーで飲み物を注文する際や、パーティーの準備をしていてゲストの好みを知りたいとき、新しい知人との食事の計画時などです。 Are you able to have alcohol? 「アルコールは飲めますか?」 Can you handle your liquor? 「お酒は大丈夫ですか?」 Are you able to have alcohol?は、もしあなたがアルコールを摂取しても体調を崩さないか、または法的・宗教的な制限等でアルコールが許可されているかどうかを尋ねるときに使われます。これに対して、"Can you handle your liquor?"は、アルコールを摂取したときにあなたが適量をコントロールできるか、または酔っ払ってしまうことなく自己管理ができるかどうかを尋ねるときに使われます。この表現は大抵、高いアルコール耐性があるかどうかを意味する隠喩として使われます。
The symptoms of a brain hemorrhage can include paralysis on one side of the body, numbness, slurred speech, and loss of speech. 脳出血の症状には、半身のまひ、しびれ、ろれつがまわらない、言葉が出ないなどが含まれます。 脳出血(Brain hemorrhage)とは、脳内の血管が破れて起こる脳の疾悅で、突然の激しい頭痛やけいれん、意識障害などの症状が現れます。非常に深刻な状況で、緊急な治療が必要です。この単語は、医療や健康に関する記事、報告、または会話における病状や事故の結果を説明する際に使用されます。また、比喩的に用いて、物事が悪い方向に急激に進展した状況を表現することもあります。 A cerebral hemorrhage could result in symptoms such as paralysis on one side of the body, numbness, slurred speech, and difficulty speaking. 脳出血は半身麻痺、しびれ、ろれつが回らない、言葉が出ないといった症状を引き起こす可能性があります。 An intracranial hemorrhage can lead to symptoms such as hemiplegia, numbness, slurring of speech, and difficulty speaking. 脳内出血は、半身不随、しびれ、言葉のぼそぼそして話すことの困難などの症状を引き起こす可能性があります。 一般的に、"Cerebral hemorrhage" は脳内の特定の部位(大脳)で発生する出血を指し、"Intracranial hemorrhage" は脳全体または脳内の任意の場所で発生する出血を指します。 ネイティブスピーカーは、病状の詳細度によってこれらの用語を使い分けます。医療関連の会話、特に具体的な出血位置を指す場合は "Cerebral hemorrhage" を使用し、発生場所が不明確な状況や、一般的な表現を必要とする場合は "Intracranial hemorrhage" を使用することが多いです。
You look so young for your age! 「あなた、年の割にすごく若く見えるね!」 I get that a lot. 「それ、よく言われるんだよね。」 「I get that a lot」は、「よくそう言われます」という意味です。これは自分がよく他の人から同じことを言われるときに使うフレーズです。例えば自分の外見や性格、癖など、他人から同じようなコメントや意見を度々受ける時に「そう言われることがよくあります」と返答する意味で使われます。 I hear that quite often. 「それ、よく聞かれるんだよね。」 That's a common refrain for me. 「それ、よく言われるんだよね。」 I hear that quite often.は他の人から頻繁に特定の意見や情報を聞くという意図があります。よく耳にする物事に対して使います。一方、"That's a common refrain for me."は自分自身が何度も繰り返して言っていることや慣れ親しんだ考えに対して使います。前者は他者からの情報、後者は自身からの情報への反応を表します。
I'm sorry, but I am in mourning this year. すみませんが、今年は喪中なんです。 「In mourning」は英語で「喪中」や「悲しみに暮れている」という意味を持つ表現です。人が死去した後の家族や親しい人々が悲しみに暮れ、喪に服している状態を指します。例えば、親族や親しい友人の訃報を伝える際や、喪中の人々への配慮を示すために使われます。また、特定の組織やコミュニティがそのメンバーを失ったときにも使われることがあります。 I'm sorry, but I am in mourning this year, so I won't be celebrating the New Year. 申し訳ないのですが、今年は喪中なので新年を祝うことはできません。 I'm sorry, but I'm in a state of bereavement this year. 申し訳ありませんが、今年は喪中なので。 Grievingは、喪失や死を経験した後に感じる強い悲しみや苦しみを指す一般的な用語で、日常会話でよく使われます。一方、"In a state of bereavement"はより公式かつ特定の状況(特に死)を指す表現で、悲嘆にくれているという状態を示すために使用されます。この表現は、比較的フォーマルな状況や専門的なコンテキスト(例:精神的健康の話題、カウンセリングセッション)でよく使われます。