Delaney

Delaneyさん

2022/09/26 10:00

大黒柱 を英語で教えて!

うちの母は父を亡くしてから長い間、経済的に1人で支えてくれたので「うちの大黒柱は母です」と言いたいです。

0 723
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/22 00:00

回答

・Breadwinner
・Mainstay of the family
・Pillar of the family

My mother has been the breadwinner of our family for a long time, ever since my father passed away.
父が亡くなってからずっと、母が我が家の大黒柱で、経済的に支えてくれています。

「Breadwinner」は、家庭や一つのグループで主に生計を支える責任を負っている人を指す英語の表現です。主たる収入源となる人物で、家族の生活費や必要経費を稼ぐ役割がある人を指します。主に就労やビジネスなどで収入を得ている状況、またはその人物自体について話す際に使われます。例えば、「彼は家族のbreadwinnerだ」は、「彼が家族の生計を支える主な収入源である」というニュアンスになります。

My mother has been the mainstay of our family for a long time since we lost our father.
うちの母は、父を亡くしてから長い間、家庭の大黒柱となってくれました。

My mother has been the pillar of the family for a long time since my father's death, holding us together financially.
うちの母は父を亡くしてから長い間、経済的に私たちを支えてくれ、まさに家族の大黒柱です。

Mainstay of the familyと"Pillar of the family"は、どちらも家族を支える中心的存在を指す表現です。しかし、"Mainstay"は航海用語由来で、船を安定させる主要な要素を指すため、経済的な支えや物質的な提供者を強く示します。一方、"Pillar"は建築用語であり、建物を支える基礎的な要素を指すため、道徳的な支えや価値観を教える役割を表すことが多いです。したがって、語る人の視点やその人の役割により使い分けられます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/01 10:11

回答

・mainstay
・breadwinner

大黒柱 はmainstay/breadwinnerで表現出来ます。

mainstayは"頼みの綱、大黒柱"
breadwinnerは"一家の稼ぎ手"という意味を持ちます。

My mother is the breadwinner of our family since she supported us financially alone.
『経済的に1人で支えてくれたのでうちの大黒柱は母です』

My brother worked for my family as a mainstay and I want to return the favor.
『兄が大黒柱として働いてくれていたので、恩返ししたい』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV723
シェア
ポスト