yu-kaさん
2022/09/23 11:00
喪中 を英語で教えて!
新年のあいさつ時にすみません今年は喪中なんでって言いたいです
回答
・In mourning
・Grieving
・In a state of bereavement
I'm sorry, but I am in mourning this year.
すみませんが、今年は喪中なんです。
「In mourning」は英語で「喪中」や「悲しみに暮れている」という意味を持つ表現です。人が死去した後の家族や親しい人々が悲しみに暮れ、喪に服している状態を指します。例えば、親族や親しい友人の訃報を伝える際や、喪中の人々への配慮を示すために使われます。また、特定の組織やコミュニティがそのメンバーを失ったときにも使われることがあります。
I'm sorry, but I am in mourning this year, so I won't be celebrating the New Year.
申し訳ないのですが、今年は喪中なので新年を祝うことはできません。
I'm sorry, but I'm in a state of bereavement this year.
申し訳ありませんが、今年は喪中なので。
Grievingは、喪失や死を経験した後に感じる強い悲しみや苦しみを指す一般的な用語で、日常会話でよく使われます。一方、"In a state of bereavement"はより公式かつ特定の状況(特に死)を指す表現で、悲嘆にくれているという状態を示すために使用されます。この表現は、比較的フォーマルな状況や専門的なコンテキスト(例:精神的健康の話題、カウンセリングセッション)でよく使われます。
回答
・be in mourning
「喪中」は英語では be in mourning と表現することができます。
I'm sorry, I'm in mourning this year.
(すみません、今年は喪中なんで。)
Please note that I will be absent from 〇〇 this year is in mourning for my grandmother.
(今年は祖母の喪中のため、〇〇には欠席いたしますので、ご了承ください。)
※ absent(欠席の、不在の、など)
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- 喪中はがき を英語で教えて!