Kameさん
2022/10/10 10:00
喪中はがき を英語で教えて!
家族が他界したので、「喪中はがきを出そうと思います」と言いたいです。
回答
・Mourning card
・Bereavement Card
・Condolence Card
I'm thinking of sending out mourning cards because a family member has passed away.
家族が亡くなったため、喪中はがきを出そうと思います。
モーニングカードは、訃報(死去の報告)を知らせるためのカードのことで、親族や親しい知人などに死去したことを教えるために使用されます。モーニングカードは、故人の名前や葬儀の日時場所などの情報を掲載して贈ります。また、謝意を表すためにも使われることもあります。丁重な気持ちを表現するために、シンプルで堅実なデザインと言葉選びが重要となります。
I am thinking of sending out bereavement cards because a family member has passed away.
家族が他界したので、喪中はがきを出そうと思います。
I'm planning to send a condolence card since a family member has passed away.
「家族が他界したので、弔意カードを送るつもりです。」
Bereavement Cardと"Condolence Card"はどちらも同じく、亡くなった人の家族や親しい人々への慰めのメッセージを送るために使われますが、ニュアンス的な違いがあります。"Bereavement Card"は、受け取り手が直接葬儀や死亡に関与した場合、つまり直接喪失を経験している人に送ることが一般的です。一方、"Condolence Card"は、同じく悲しみを共有しているが、さらに遠い関係の人へのメッセージを伝えるために使われます。
回答
・mourning postcard
英語で喪中ハガキは
mourning postcard(モーニングポストカード)と言います。
ですが、、
西洋圏には、喪中はがきのやりとりをする風習がありません。
そのため、現実には喪中ハガキを説明する必要があると思います。
例としては
「My grandpa passed away, so I have to send mourning postcards to tell people not to send
postcard in new year. We don't celebrate coming new year if your family member pass away in Japan」
(意味:私のおじいちゃんが亡くなったから、喪中ハガキを出して年賀状をおくらないように伝えなきゃ。
家族が亡くなった時は、新年は祝わないんだよ)
このように伝えると良いでしょう。