プロフィール
Nao
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,506
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNaoです。現在はブラジルに住んでおり、アメリカでの留学経験を持っています。この経験は、異文化の中での英語教育に対する私のアプローチに深い洞察と多角的な視野を与えました。
アメリカでの留学は、非英語圏の環境で英語を学ぶ際の困難と喜びを実感させ、私の教育スタイルに独自性と柔軟性を加えました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く理解させました。
英検では最上位の資格を取得し、英語に対する私の幅広い理解と適応力を示しています。また、TOEICでは955点の高得点を獲得し、国際ビジネスやアカデミックな英語の分野での私のコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
Don't be so hard on me, please. 「つらくあたらないでよ。」 「Don't be so hard on me.」は、「私に厳しくしないで」という意味です。自分が叱られたとき、非難されているとき、あるいは高い要求や圧力を受けているときなどに使用します。または、自己防衛の意味合いで、自分に対する評価を少し下げるように頼むときにも使われます。ニュアンスとしては、自分に対する他者の対応が苦しい、厳しすぎる、許容範囲を超えていると感じた時に使用します。 Go easy on me, will you? 「つらくあたらないでよ。」 Cut me some slack, you don't need to be so harsh. 「つらくあたらないでよ、ちょっとは手加減して。」 Go easy on meは、通常、新しいまたは困難なタスクを始める時に使われます。例えば、初めてピアノを弾く時などに使います。一方、Cut me some slackは、誰かに対して自分を少し厳しく評価または扱わないように頼む時に使います。例えば、遅刻した時に上司に対して使うことがあります。どちらも相手に対して優しくあるいは寛大であるように頼むフレーズです。
I've listened to his explanation several times, but I still can't make heads or tails of it. 彼の説明を何度も聞いているけど、それが全く理解できない。 「I can't make heads or tails of it.」は、「全く理解できない」「何が何だかさっぱりわからない」という意味の英語の成句です。非常に複雑で理解するのが難しい状況や、混乱していて何が何だかわからない状況に対して使われます。例えば、難解な数学の問題や複雑な法律、混乱した状況などを指して使うことができます。 I've read your email several times, but I can't make sense of it. あなたのメールを何度も読みましたが、全く意味がわかりません。 I'm sorry, but what you're saying is all Greek to me. 申し訳ありませんが、あなたが言っていることは全く理解できません。 I can't make sense of itは情報が混乱していて理解できない、または複雑すぎて理解するのが難しいときに使います。一方、It's all Greek to meは専門的な言葉や異なる言語を理解できないことを表し、通常、全く理解できないものに対して使います。
My daughter loves anything that sparkles, she'll be happy if it has glitter on it. 娘はキラキラしているものが大好きなので、ラメがついていれば何でも喜んでくれます。 「Glitter」は英語で「キラキラ光るもの」を指す言葉で、特にパーティーやイベント、クリスマスやハロウィンなどの装飾、美容(ネイルやメイク)、工作などでよく使われます。また、比喩的には華やかさや魅力を表現するときにも使われます。例えば、「彼女はステージでまるでグリッターのように輝いていた」のように用いられます。しかし、グリッターは散らかりやすく、後始末が大変なため、その点を注意する必要があります。 My daughter loves anything that shimmers, she'll be delighted with anything as long as it has some sparkle. 娘は何でもキラキラ輝くものが大好きで、ラメがついていれば何でも喜んでくれます。 My daughter loves anything that sparkles, she'll be happy as long as it has glitter on it. 私の娘はキラキラしているものが大好きで、ラメがついていれば何でも喜んでくれます。 ShimmerとSparkleは共に光が反射または反射してきらめく様子を表す英語の単語ですが、異なるニュアンスを持っています。 Shimmerは、光がゆっくりと揺らぎながら反射または反射する様子を表すため、例えば水面が陽光に照らされて揺らぎ、または月光が道を照らす様子を表すのに使われます。 一方、Sparkleは、光が明るく鮮やかに反射または反射してきらめく様子を表すため、例えばダイヤモンドや星、クリスマスのライトがきらめく様子を表すのに使われます。
I can't really say no to my sister, I have a soft spot for her. 姉にはなかなか断れないんです、僕は姉には弱いんです。 「I have a soft spot for my sister」とは、「私は妹に対して特別な愛着や弱点がある」という意味です。一般的には、自分が特別に気に入っている人や物への優しさや好意を表すために使われます。例えば、ある人が自分の妹に対して特別な思いや親切さを持っているとき、または妹が何かを頼んだときに断れないときなどに使う表現です。 I can't deny anything to my sister, she's my Achilles' heel. 私は姉に何も拒否することができない、彼女は私のアキレス腱です。 I'm a sucker for my sister. I can't resist when she asks me for a favor. 姉に頼まれると断れない。私は姉には弱いんです。 My sister is my Achilles' heelというフレーズは、妹に対して弱点や脆弱性を持っていることを表現しています。つまり、妹に対して何かを頼まれたり、妹が困っているときには、それを拒否することができないという意味です。 一方で、I'm a sucker for my sisterは、妹に対して非常に愛情深く、彼女のためなら何でもするという意味を持っています。このフレーズは、妹に対する愛情を強調しており、自分が妹に甘いと自認しています。
That's a cloud with rain in it, isn't it? 「それは雨を含んだ雲だね?」 「A cloud with rain in it」は、文字通り「雨が含まれた雲」を指します。ニュアンスとしては、雨が降り始める直前や、雨が降りそうな天気の状況を象徴的に表現するときに使われます。シチュエーションとしては、天気の説明や予報、または詩や小説などの文学的な表現に用いられます。例えば、不穏な雰囲気や、何かが起こりそうな予感を表すメタファーとして使うこともあります。 Look at those dark clouds. A storm is brewing. 「あの暗い雲を見て。嵐が来るね。」 That looks like a rain-bearing cloud, doesn't it? 「それは雨を呼ぶ雲に見えるね?」 A storm is brewingは比喩的な表現も含む一般的なフレーズで、文字通りの意味では悪天候が近づいているという意味ですが、潜在的な問題や困難が進行中で、すぐに表面化することを示すこともあります。例えば、紛争の兆しや大きな変化が予想される状況に使うことがあります。一方、A rain-bearing cloudは文字通り雨をもたらす雲を指し、具体的な気象状況を説明する際に使われます。この表現は、科学的な文脈や天気予報などで主に使われます。