yuko

yukoさん

2023/11/14 10:00

カツラがずれてる を英語で教えて!

電車で向かい側の座席で居眠りしているおじさんについて 友達に「おじさんのカツラがずれてる」と言いたいです。

0 230
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・Your wig is crooked.
・Your hairpiece is askew.
・Your toupee is off-center.

Look at that guy across from us, his wig is crooked.
「向かいのおじさんを見て、彼のカツラがずれてるよ。」

「Your wig is crooked.」は、「あなたのかつらが斜めになっているよ」という意味です。直訳すると「あなたのかつらは曲がっている」となりますが、日本語の表現としては「かつらがずれている」「かつらが斜めになっている」などとなります。主にパーティーやコスプレ、演劇など、かつらを着用するシチュエーションで使えます。あるいは、比喩的に、相手の振る舞いや言動が不自然だと指摘する際にも使える表現です。

That man's hairpiece is askew.
そのおじさんのカツラがずれてるよ。

Hey, check it out. That guy's toupee is off-center.
「ほら、見て。あのおじさんのカツラ、ずれてるよ。」

Your hairpiece is askewとYour toupee is off-centerは同じ意味のフレーズですが、微妙な違いがあります。前者は一般的な状況で使われ、パーティーやフォーマルな状況で他の人に髪の毛(ウィッグやヘアピース)が歪んでいることを教えるときに使います。後者は特にtoupee(男性のかつら)に焦点を当てており、かつらが中心からずれていると言っています。これはよりカジュアルな状況や親しい人との会話で使うことができます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 21:00

回答

・The man's wig is slipping.
・The gentleman's toupee is askew.
・That guy's wig is coming loose.

1. The man's wig is slipping.
「その男性のかつらがずれている」

「おじさん」は見ず知らずの方だと思いますので、ここでは【the man】を用いるといいでしょう。【wig】は「かつら」を表し、その後の【slip】は「滑る(その結果、場所が変になっている)」というニュアンスになります。

2. The gentleman's toupee is askew.
「そのおじさんのかつらがずれている」

あえて【gentleman】を用いることで、やや小ばかにして面白く滑稽にした英文です。【toupee】は「かつら」を、【askew】は「ずれた、傾いた」といった意味を表します。

3. That guy's wig is coming loose.
「そのおっさんのかつらがずれている」

対してこちらの英文では【guy】を用いることで、あからさまに馬鹿にした表現になっています。【loose】は「だらりとしている様子」を表しています。

役に立った
PV230
シェア
ポスト