Ryo

Ryoさん

2023/11/14 10:00

カツラが浮いてる を英語で教えて!

目の前の人の襟足の髪の毛が浮いているので、「カツラが浮いてる」と言いたいです。

0 134
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/05 00:00

回答

・Your wig is showing.
・Your disguise is slipping.
・Your cover is blown.

Your wig is showing at the back.
後ろでカツラが浮いていますよ。

「Your wig is showing」は直訳すると「あなたのかつらが見えている」ですが、比喩的な意味では「あなたの本当の姿や感情が見えている」「あなたが隠そうとしている何かが露見している」という意味になります。例えば、普段は冷静を装っている人が怒りを見せた時や、プロフェッショナルな面を保とうとする人が素人らしいミスを犯したときなどに使えます。

Your disguise is slipping, I can see your wig lifting at the nape.
あなたの変装がばれてるよ、カツラが襟足で浮いてるのが見えるから。

Your cover is blown, your wig is showing.
バレてるよ、カツラが浮いてるよ。

Your disguise is slippingは、人が仮面を被っていること、つまり何かを隠していることを示しています。このフレーズは、その人が本当の自分を隠し続けることが難しくなってきていることを指摘します。一方、Your cover is blownは、その人の秘密が完全に暴露されたことを示します。もともとスパイや秘密情報を扱う人々が使うフレーズで、他の人に秘密がバレたことを示します。

kohadore24

kohadore24さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/21 08:29

回答

・The wig doesnt' fit properly.

The wig on that person’s head doesn’t fit properly.
「かつらが浮いている」は上記で表現することができます。

直訳すると「あの人の頭に乗っているかつらは、適切に付いていない」となります。

wig =かつら、ウィッグ
head =頭
fit =適した状態にする、取り付ける
properly =正しく、適切に

かつらが自然に見えない、または頭部と完全にフィットしていない状態のことを比喩的に「かつらが浮いている」と日本語では表現します。

そのため、The wig is floating.と直訳してしまうと「かつらが宙に浮いている」と言う意味になり、ネイティブの人には不思議な現象が起きているように聞こえてしまいますので注意しましょう。

float =浮く、浮かぶ、漂う


役に立った
PV134
シェア
ポスト