プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はNaoです。現在はブラジルに住んでおり、アメリカでの留学経験を持っています。この経験は、異文化の中での英語教育に対する私のアプローチに深い洞察と多角的な視野を与えました。

アメリカでの留学は、非英語圏の環境で英語を学ぶ際の困難と喜びを実感させ、私の教育スタイルに独自性と柔軟性を加えました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く理解させました。

英検では最上位の資格を取得し、英語に対する私の幅広い理解と適応力を示しています。また、TOEICでは955点の高得点を獲得し、国際ビジネスやアカデミックな英語の分野での私のコミュニケーション能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!

0 230
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Something about her just doesn't sit right with me. 彼女の何かがどうも私には合わないみたいだ。 「Just doesn't sit right with me」は、「何となく違和感を覚える」「納得がいかない」「気に入らない」などの意味を表すフレーズです。直訳すると「ちょうど私と一緒に座っていない」ですが、日本語ではこのような表現はないため、直感や感覚に基づいて何かを評価する際に用いられます。具体的な理由を述べず、主観的な不快感や不安感を表現するのに使われます。 Something about her just doesn't jive with me. 彼女とは何かと合わないみたいだ。 Her and I just don't resonate with each other, it seems. どうも彼女と私とは合わないみたいだ。 Doesn't jive with meは、提案されたアイデアや人々の行動が自分の考え方や価値観と一致しないことを示します。例えば、他人の意見や行動に対する不一致や不適合を指摘する場合に使います。一方、Doesn't resonate with meは、特定の情報やアイデア、感情が自分の内面に響かない、つまり深く共感や感動を得られないことを表します。主に情緒的な共感または理解が欠如している状況で使われます。

続きを読む

0 838
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm going to start eating rice with barley from today, it has a good nutritional balance. 「今日から栄養バランスの良い麦ごはんにするね。」 「Rice with barley」は、その名の通り、米と大麦を一緒に炊いた食事を指します。健康志向が高まる中、大麦は食物繊維が豊富であり、血糖値の上昇を緩やかにするなどの効果があるため、健康やダイエットを意識した料理やメニューとして提供されることが多いです。また、そのまま食べる以外にも、スープやサラダの具材としても使えます。特に、自炊をする際や健康的なレストランやカフェで見かけることが多いです。 We're switching to barley rice from today because it's nutritionally balanced. 「栄養のバランスが良いので、今日から麦ごはんにするね。」 I'm going to start making barley mixed rice from today because it's nutritionally balanced. 「栄養バランスが良いから、今日から麦ごはんを作るよ。」 Barley riceは大麦だけを指し、Barley mixed riceは大麦と他の種類の米(白米、玄米など)が混ざったものを指します。したがって、ネイティブスピーカーは、大麦だけを食べる場合はBarley riceを、大麦と他の米を混ぜて食べる場合はBarley mixed riceを使用します。例えば、健康志向の強い人はBarley riceを選び、多様な味を楽しみたい人はBarley mixed riceを選ぶかもしれません。

続きを読む

0 250
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

We're really something, aren't we? Laughing at the boss's corny jokes. 「私たちって本当にすごいよね?上司の寒いギャグにも笑ってあげるなんて。」 「Corny joke」は、古くさい、予測可能な、あるいは陳腐なジョークを指します。また、それはあまりにも馬鹿げていて、笑うよりもため息が出るようなジョークを指すこともあります。一般的には、パーティーや集まりなどのカジュアルな場で、リラックスした雰囲気を作るために使われます。ユーモラスな雰囲気を作り出すため、または場を和ませるために使われることが多いです。 We're really something, aren't we? Always grinning and bearing those cheesy jokes from the boss. 「私たちって本当に偉いよね?上司のつまらない冗談にもいつも笑って付き合ってるからさ。」 We're so noble, always laughing at the boss's lame jokes. 私たちは偉いよね、いつも上司のつまらないジョークにも笑ってあげているんだから。 Cheesy jokeは、一般的に、古風で予測可能なユーモラスなジョークを指す言葉で、通常は無害で親しみやすいものを指します。一方、Lame jokeは、面白くない、あるいはあまりにもくだらなすぎると思われるジョークを指す言葉で、しばしば失敗したユーモラスな試みを指します。どちらも主観的な表現で、個々のユーモラスな感覚に依存します。

続きを読む

0 285
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

It seems like he broke up with his girlfriend, the one he was cheating with, right? 彼が浮気相手の彼女と別れたようですね? 「彼が彼女と別れたみたいだよね?」というニュアンスです。友人や知人から得た情報や、SNSで見た投稿などからそのように推測し、話の相手に確認を求める際に使います。具体的な証拠がないので、確定的ではなく推測の表現として使われます。 I heard he split up with his girlfriend, the one he was seeing on the side, didn't he? 彼が浮気相手だった彼女と別れたと聞いたんですが、本当ですか? Word on the street is, he's no longer with his side chick. 街の噂では、彼はもう浮気相手の彼女と別れたらしいですよ。 「I heard he split up with his girlfriend, didn't he?」は、話す人がその情報を確認したいときや、相手がその情報を知っているかどうかを尋ねたいときに使います。直接的で個人的な会話により適しています。 一方、「Word on the street is, he's no longer with his girlfriend」は、話す人がその情報を誰かに伝えたいとき、またはその噂を広めたいときに使います。この表現は、より間接的で、情報が一般的に知られているか、または広まっていることを示しています。

続きを読む

0 513
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

When the subordinate said, 'So your wife doesn't know about your affair, Chief?', the Chief was laughing crudely with a guffaw. 部下が「奥さん、部長の浮気には気づいていないのですね」と言った時、部長はガハハと下品に笑いました。 この表現は、粗野な、大きな笑い声を出す人を描写する際に使われます。Laughing crudely with a guffawとは「下品に大笑いする」という意味で、その人物が他人を不快にさせるような大きな笑い声を出したときや、一般的な礼儀やマナーを欠いた行動をしたときに用いられます。また、その人が笑い方が乱暴であったり、周りを顧みずに大声で笑ったりする様子を表現するのにも使えます。文脈によっては、人物の性格や態度を暗示するのにも使われることがあります。 When the subordinate said, 'Your wife doesn't know about your affair, does she?' the director laughed boisterously in a vulgar manner. 「部下が「奥さん、部長の浮気には気づいていないのですね」と言った時、部長はガハハと下品に大笑いしました。」 When the junior employee commented, 'So, your wife has no idea about your affair, huh?' the department head started laughing raucously with a lack of decorum. 部下が「奥さん、部長の浮気には気づいていないのですね」と言ったとき、部長はガハハと下品に笑い出した。 Laughing boisterously in a vulgar mannerは、笑い声が大きく、下品または無礼な態度を伴う時に使われます。一方、Laughing raucously with a lack of decorumは、笑い声が騒々しく、礼儀正しさや作法を欠いている時に使われます。前者は一般的にもっと無礼さや下品さを強調し、後者は一般的に騒々しさや無秩序さを強調します。どちらもきわめて非礼な行動を表現していますが、具体的な行動や状況により使い分けられます。

続きを読む