プロフィール
Nao
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,506
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNaoです。現在はブラジルに住んでおり、アメリカでの留学経験を持っています。この経験は、異文化の中での英語教育に対する私のアプローチに深い洞察と多角的な視野を与えました。
アメリカでの留学は、非英語圏の環境で英語を学ぶ際の困難と喜びを実感させ、私の教育スタイルに独自性と柔軟性を加えました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く理解させました。
英検では最上位の資格を取得し、英語に対する私の幅広い理解と適応力を示しています。また、TOEICでは955点の高得点を獲得し、国際ビジネスやアカデミックな英語の分野での私のコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
That's a story that piques my interest. 「それは気になる話だね。」 「A story that piques my interest.」は「私の興味を引く物語」という意味です。この表現は、読書や映画、テレビ番組などのエンターテイメントの話題について話すときによく使われます。例えば、友人に新しい本を紹介されたときや、新しい映画のトレーラーを見た後などに、「これは私の興味を引く物語だ」と言うことができます。また、興味深いニュース記事やエッセイについても同様に使えます。 That's an intriguing story, isn't it? それは興味深い話だね? That sounds like a captivating tale. 「それは気になる話に聞こえるね。」 「An intriguing story」は、ある程度の深みや複雑さがあり、考えさせられるような物語を指すのに対し、「A captivating tale」は聞き手を引きつけ、興奮させるような物語を指すことが多いです。例えば、深遠なテーマや謎が絡む物語を説明する際には「An intriguing story」を使い、一方で感動的な冒険やロマンスなど、聞き手を夢中にさせる物語には「A captivating tale」を使うことが適しています。
Not one bit? 「これっぽっち?」 Not one bitは、「全く〜ない」という強い否定の表現で、主に口語で使われます。具体的には、「全く気にしていない」、「全く関心がない」、「全く悪いと思っていない」など、何かを全く感じていない、または何かに全く興呀がないというニュアンスを表すのに使えます。例えば、「Are you scared?」(怖い?)と聞かれたとき、「Not one bit」(全く怖くない)と答えることができます。 That's it? Not at all what I was expecting. 「それだけ?全然思ってたのと違う。」 Is this it? Not in the slightest what I expected. 「これだけ?全然期待してたのと違う。」 Not at allとNot in the slightestは基本的に同じ「全く~ない」という意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがある。Not at allは一般的によく使われ、丁寧な拒否や否定に使われる。一方、Not in the slightestはより強調した表現で、全くの否定を断言するときに使われる。たとえば、誰かがあなたの行動を批判した時、「全く気にしていない」と強調したい場合にはNot in the slightestを使うと良い。
I can't come to work today, I'm feeling under the weather. 「今日は仕事に行けません、体調が悪いです。」 「I'm feeling under the weather」は、体調がすぐれない、少し具合が悪いという意味の英語のフレーズです。直訳すると「天候の下にいる」となりますが、これは悪い天候と体調不良を比喩的に表現したものです。風邪をひいている、疲れている、気分が悪いなど、具体的な症状を伴わない軽度の不調を表す際に使われます。例えば、仕事を休む理由を伝える時や、パーティーに行けない理由を友人に説明する時などに使えます。 I'm not feeling well, I think I should take a rest. 体調が良くないので、休むべきだと思います。 I've been feeling out of sorts lately. 「最近、調子が悪いんだ。」 I'm not feeling wellは一般的に体調が悪いときに使います。これは特定の症状を指すわけではなく、風邪、頭痛、胃痛など、あらゆる種類の不調を指すことができます。 一方、「I'm feeling out of sorts」は体調不良を指すだけでなく、精神的な不調や気分の落ち込みを指すこともあります。例えば、ストレスや疲労、不安などのために「自分らしくない」状態を感じている場合に使用されます。
That song always gives me goosebumps. その曲を聞くといつもゾクゾクする。 「Gives me goosebumps」は直訳すると「鳥肌が立つ」です。恐怖や驚き、感動、興奮など強い感情を覚える時に使われます。例えば、素晴らしい音楽を聴いたときや、怖い話を聞いたときなどに「Gives me goosebumps」と感想として表現することができます。また、予期しない出来事や驚きのニュース、感動的な映画のシーンなどに対しても使えます。 Just thinking about skydiving sends chills down my spine. スカイダイビングを考えるだけで、すごくゾクゾクします。 The way he talks down to people just makes my skin crawl. 彼が人々を見下す話し方をすると、本当に私の肌がゾクゾクする。 Sends chills down my spineは通常、恐怖、興奮、または感動を表す表現で、ネイティブスピーカーはスリリングな映画や感動的な音楽に対して使います。一方、Makes my skin crawlは不快感や恐怖心を表し、例えば虫や不気味な話題に対して使われます。両者とも身体的な反応を表現していますが、前者は比較的ポジティブな状況、後者はネガティブな状況に使われます。
Weren't you tired? You seemed a bit off. 「疲れていたんじゃない?ちょっと機嫌が悪そうだったよ。」 「Weren't you tired?」は「あなた、疲れてなかったの?」という意味で、主に相手が普通であれば疲れるはずの行動をとった後などに使います。相手の体調や状態に対する心配、気遣い、または驚きを表現するフレーズです。例えば、深夜まで仕事をした後や長時間運転した後などに使うことができます。 You were tired, weren't you? She seemed a bit grumpy. 「疲れていたんじゃない?」彼女はちょっと不機嫌そうだったよ。 She seemed pretty grumpy, huh? You must have been tired, right? 「彼女、ちょっと不機嫌だったみたいだね。疲れていたんじゃない?」 You were tired, weren't you?は、話し手が相手が疲れていたことを確信しているか、それを確認しようとしている状況で使います。一方、You must have been tired, right?は、話し手が相手の状況を推測しているか、同情している表現で、相手が疲れていたことを100%確信していない場合に使います。