Teruko Onishiさん
2023/12/20 10:00
薄っぺらな人間 を英語で教えて!
知り合いは頼りなく、中身がないような人なので、「薄っぺらい人間だなと思う」と言いたいです。
回答
・Shallow person
・Superficial person
・Surface-level person
I think he's such a shallow person, always unreliable and lacking substance.
彼はいつも頼りなく、中身がない。本当に薄っぺらい人間だと思う。
「Shallow person」は、表面的なものにしか興味がない、理解が浅い、思考が浅薄な人を指す英語の表現です。物事を深く考えず、他人の内面よりも外見や富を重視することが多い人を指します。恋愛や友人関係、仕事の場などで、人が他人を表面的な要素だけで判断する時に使うことができます。例えば、「彼は見た目しか考えない、本当に浅はかな人だ」という風に使います。
I think he is quite a superficial person, I can't rely on him at all.
彼はかなり薄っぺらい人間だと思います、全く頼りにできません。
He's such a surface-level person, it's like there's nothing beneath.
彼は本当に表面的な人間で、何も中身がないようだ。
Superficial personは、表面的な見た目や物質的な価値にしか興味がない、または他人の感情や思考を深く理解しようとしない人を指す一般的な表現です。一方、「Surface-level person」はあまり一般的な表現ではないですが、もし使うとしたら、人々が深い思考や感情をあまり共有しない、浅い会話や交流に留まる人を指すでしょう。しかし、これらの語は非常に似ており、しばしば交換可能に使用される可能性があります。
回答
・a frivolous man
I think he is a frivolous man.
彼は薄っぺらい人間だなと思う。
「frivolous」には「軽薄な」「(言動が)不真面目な」「分別のない」などの意味があります。人間を形容することもできるため、「薄っぺらい人間」と言いたい時に使えます。
回答には「a frivolous man」と、「man」が使われていますが、女性の場合は「woman」に変えます。「人間」に当たる英語は「human」とあるにはあるのですが、「a frivolous human」などと使うと英語では少し見慣れない表現になってしまいます。今の時代には男女関係ないと言われますが、英語的には「man」や「woman」、「boy」や「girl」を使った方が自然です。