Kato

Katoさん

Katoさん

のっぺらぼう を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

凹凸があまりない印象だったので、「その人はのっぺらぼうみたいな顔してた」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Blank-faced
・Expressionless
・Stony-faced

That person had a blank-faced expression.
その人はのっぺらぼうのような顔をしていました。

「Blank-faced」は、感情や反応が全く読み取れない、無表情な顔つきを指す英語の形容詞です。文字通りに訳すと「真っ白な顔」ですが、日本語では「無表情」や「何も感じさせない顔」という意味になります。例えば、驚きのニュースを聞いても何も反応しない人、あるいはポーカーフェイスで相手の感情を隠している人を表すのに使えます。また、何かを理解できていない、あるいは混乱している状態を表すのにも使われます。

He had such an expressionless face, just like a blank canvas.
彼の顔はとても無表情で、まるでのっぺらぼうのようだった。

That person had a stony-faced expression.
その人は、のっぺらぼうみたいな顔をしていた。

ExpressionlessとStony-facedはどちらも感情を表さない顔つきを表現する言葉ですが、具体的なニュアンスや使用シチュエーションで微妙な違いがあります。

Expressionlessは文字通り、顔に表情がない状態を指し、その人が何を感じているのか読み取ることができない様子を表します。一方、Stony-facedは厳しい、冷たい、または無感動な表情を意味し、一般的には怒りや不満などの否定的な感情を隠すために使われます。

したがって、人が何も感じていないか、または感情を完全に隠しているときにはExpressionlessを、否定的な感情を隠しているときにはStony-facedを使うでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 07:09

回答

・flat and smooth face
・faceless

「のっぺらぼう」は英語では flat and smooth face または faceless などでニュアンスを表現することができると思います。

It's true that he's a good looking guy, but his face is like a flat and smooth face.
(確かにイケメンなんだけど、その人はのっぺらぼうみたいな顔してた。)
※ good looking guy(イケメン、ハンサムな男性、など)

※ faceless は「正体不明の」「特徴のない」といった意味もあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 718
役に立った
PV718
シェア
ツイート