Kuwabaraさん
2023/05/12 10:00
べらぼうに を英語で教えて!
好きなお店で新作を見た時に「素敵だけど、べらぼうに高いんだけど・・・」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Outrageously
・Absurdly
・Extravagantly
It's gorgeous, but outrageously expensive...
「素敵だけど、べらぼうに高いんだけど・・・」
「Outrageously」は、「途方もなく」「度を超えて」「信じられないほど」といった意味合いで用いられ、強調の表現として使われます。肯定的または否定的な文脈で使用でき、その使い方によって意味が変わります。例えば、「彼はoutrageously talented(信じられないほどの才能)だ」という場合は、彼の才能を大いに絶賛しています。一方、「彼の行動はoutrageously rude(度を超えた無礼)だった」という場合は、彼の行動を非常に非難しています。そのため、この単語を使う場合は、周囲の文脈に注意が必要です。
It's lovely, but absurdly expensive...
「素敵だけど、べらぼうに高いんだけど...」
It's lovely but extravagantly expensive...
「素敵だけど、べらぼうに高いんだけど・・・」
Absurdlyは、普通では考えられない、非常識な、またはばかげたほどの状況や行動を表すのに使います。「彼はabsurdlyに遅れてきた」は「彼が信じられないほど遅刻した」を意味します。
一方、Extravagantlyは、贅沢に、豪華に、あるいは度を超えて行動することを表現するのに使います。お金やリソースに対する過剰な使用を含むことが多いです。「彼女はextravagantlyなパーティーを開いた」は、「彼女が贅沢で派手なパーティーを開いた」を意味します。
回答
・awfully
awfully
「べらぼうに」は英語で「awfully」を使って表現することができます。
「awfully」は「非常に」、「ひどく」、「すごく」などの意味があります。
例文
It's nice but awfully expensive...
(素敵だけど、べらぼうに高いんだけど・・・)
商品が高いとき、海外でも値下げ交渉に応じてくれる場合があります(個人商店など)。そのようなときは、「Could you make it a bit cheaper please?(もうちょっと安くなりますか?)」などと丁寧に言ってみると、対応してくれるかもしれません。
以上、ご参考になれば幸いです。