yuuji hasegawaさん
2023/12/20 10:00
ガハハと下品に笑う を英語で教えて!
部下が「奥さん、部長の浮気には気づいていないのですね」と言った時に、「部長はガハハと下品に笑った」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Laughing crudely with a guffaw.
・Laughing boisterously in a vulgar manner.
・Laughing raucously with a lack of decorum.
When the subordinate said, 'So your wife doesn't know about your affair, Chief?', the Chief was laughing crudely with a guffaw.
部下が「奥さん、部長の浮気には気づいていないのですね」と言った時、部長はガハハと下品に笑いました。
この表現は、粗野な、大きな笑い声を出す人を描写する際に使われます。Laughing crudely with a guffawとは「下品に大笑いする」という意味で、その人物が他人を不快にさせるような大きな笑い声を出したときや、一般的な礼儀やマナーを欠いた行動をしたときに用いられます。また、その人が笑い方が乱暴であったり、周りを顧みずに大声で笑ったりする様子を表現するのにも使えます。文脈によっては、人物の性格や態度を暗示するのにも使われることがあります。
When the subordinate said, 'Your wife doesn't know about your affair, does she?' the director laughed boisterously in a vulgar manner.
「部下が「奥さん、部長の浮気には気づいていないのですね」と言った時、部長はガハハと下品に大笑いしました。」
When the junior employee commented, 'So, your wife has no idea about your affair, huh?' the department head started laughing raucously with a lack of decorum.
部下が「奥さん、部長の浮気には気づいていないのですね」と言ったとき、部長はガハハと下品に笑い出した。
Laughing boisterously in a vulgar mannerは、笑い声が大きく、下品または無礼な態度を伴う時に使われます。一方、Laughing raucously with a lack of decorumは、笑い声が騒々しく、礼儀正しさや作法を欠いている時に使われます。前者は一般的にもっと無礼さや下品さを強調し、後者は一般的に騒々しさや無秩序さを強調します。どちらもきわめて非礼な行動を表現していますが、具体的な行動や状況により使い分けられます。
回答
・laugh vulgarly
・laugh out loud with no class
① laugh vulgarly
下品に笑う
vulgar/vulgarly は、品のない、下品な、という意味です。
- When the manager was asked, "Your wife is not aware of your cheating, is she?", he laughed vulgarly.
「あなたが浮気してること奥さん知らないんでしょ?」と尋ねられて、部長は下品に笑った。
日本語は擬音語(オノマトペ)が豊富ですが、英語では「ガハハ」にしっくりくるものはありません。「hehehe (ヒッヒッヒ) などは悪者の「しめしめ」といったイメージのオノマトペですが、英語では、どのように笑うかを表現するほうが有効です。
② He laughed out loud with no class.
彼は大声で下品に笑った。
「no class」というのは、「品がない」という意味です。笑い方に限らず、一般に品がないという表現に使います。
- He has no class.
彼って下品(品がない)。
笑いの表現の例をいくつか挙げてみます:
- chuckle → くすくす笑う
- snort → 鼻を鳴らして笑う
- hearty laugh → 心のこもった笑い
- joyful laugh → うきうきした笑い
などなどです。
*** Happy learning! ***