
shonosukeさん
2024/12/19 10:00
無理に笑うくらいなら を英語で教えて!
自分の気持ちをごまかしたくないので、「無理に笑うくらいなら、正直に気持ちを話したい」と言いたいです。
回答
・would rather ~ than forcing oneself to smile
「無理に笑うくらいなら」は上記のように言います。
would rather A than B は「B するよりは(むしろ)A する方がましだ」、「B するより(むしろ) A したい」という意味になります。
この would は通常、I'd のように省略されます。
因みに、or rather は文頭に置くと、「~というかむしろ」という意味になります。
「無理して笑う」は force oneself to smile と表します。
force someone to do で「~することを誰かに強制する」という意味で、この表現は、ある行動や行為を行うことを他者に強制する状況を示したり、人が本来望まない行動や選択を行うように強いる場合に用いられます。
例文
I'd rather talk honestly about my feelings than forcing myself to smile.
無理に笑うくらいなら、正直に気持ちを話したい。
honestly : 正直に
feeling : 気持ち
参考にしてみて下さい。